مترجمین در دارالترجمه فرانسه با چه چالش هایی مواجه می شوند؟
ترجمه متون و مدارک از زبان فارسی به زبان فرانسوی یا بالعکس همواره با چالشهای همراه بوده است. مترجمی با این چالشها دستوپنجه نرم میکنند و به دنبال راهکاری مناسب برای رفع آن هستند. ما در این مطلب از دارالترجمه فدرال قصد داریم تا به سؤال مترجمین در دارالترجمه فرانسه با چه چالشهایی مواجه میشوند پاسخی جامع و کامل بدهیم. در هر بخش ضمن بررسی مشکل، راهکاری برای حل آن پیشنهاد میشود.
1) ترجمه درست اصطلاحات فرهنگی
به مجموعه عادتها و رسوم هر کشور، فرهنگ گفته میشود. زمانی که پای ترجمه متون با اصطلاحات فرهنگی به میان میآید، مترجمان با چالشهای جدی روبرو میشوند زیرا باید ترجمه متن را به صورتی انجام دهند که تمام مفاهیم، ایدهها، احساسات و اهداف گوینده در آن رعایت شده باشد.
اگر مترجم با اصطلاحات باورها و ارزشهای مردم هر کشور آشنایی نداشته باشد، ترجمه این متنها برای او به شدت سخت خواهد شد. ممکن است برای بعضی از افعال، معادل مستقیم پیدا نکند و این معضل کیفیت ترجمه را به شدت کاهش دهد.
راهکاری مناسب برای انتقال مفهوم در متنهای فرهنگی
اغلب مترجمین با این معضل روبرو هستند و میخواهند متنی را ترجمه کنند که حاوی اصطلاحات و شوخطبعیهای فرهنگی است. برای حل این مشکل باید دانش خود را از اصطلاحات و ضربالمثلهای هر زبان بیشتر کنند. بهتر است به تماشای فیلمها، برنامههای تلویزیونی و مطالعه کتب و مجلات زبان موردنظر بپردازند.
معمولاً از اصطلاحات بسیار زیادی در این منابع استفاده میشود. با تهیه یک ساختار درست و مناسب میتوان این ایدهها را به متن ترجمه شده منتقل کرد. در دارالترجمه رسمی فرانسه این مشکل برطرف شده و ترجمه شباهت بسیار زیادی به متن اصلی دارد. تنها در این دارالترجمه است که معنی متن به طور کامل به زبان دیگر منتقل میشود.
مترجمی که هوش بالایی دارند از یک فرد نیتیو و آشنا به زبان موردنظر استفاده میکنند و مشکلات خود را با آنها در میان میگذارند. این افراد میتوانند مترجم را برای ترجمه صحیح متن و انتقال مفاهیم فرهنگی راهنمایی کنند.
2) مدیریت زمان در ترجمه متون
یکی دیگر از چالشهایی که مترجمین در ترجمه معتبر فرانسه به آن دستوپنجه نرم میکنند، افزایش سرعت ترجمه و مدیریت زمان در انجام این کار است. برخی از متنها و مدارک باید به صورت سریع ترجمه شوند و مترجم زمان زیادی برای ترجمه آنها در اختیار ندارد. اگر بخواهند کیفیت ترجمه را در اولویت قرار دهند ممکن است زمان را از دست بدهند. به همین دلیل باید به دنبال راهکاری مناسب برای حل این مشکل باشند.
بهترین راه حل برای افزایش سرعت ترجمه
برای مدیریت زمان در ترجمه، ابزارها و فنون مختلفی وجود دارد. مترجم میتواند با به کارگیری آنها سرعت ترجمه خود را افزایش دهد. یکی از این اصول تقسیم کردن متن به بخشهای کوچکتر است. سپس باید زمانی مشخص را برای ترجمه هر بخش در نظر گرفت. مترجم باید تمرکز زیادی در زمان ترجمه متون داشته باشد پس پیشنهاد میشود شرایط را برای تسلط بیشتر بر متن فراهم نماید.
این روزها هوش مصنوعی توانسته است به متخصصین در رشتههای مختلف کمکهای بسیار زیادی بکند. مترجمین میتوانند با استفاده از ابزارهای هوش مصنوعی و سامانههای آنلاین ترجمه نسبتاً خوبی را از زبان فارسی به فرانسوی یا برعکس انجام دهند. البته مترجمین این کار را با دقت و وسواس بسیار زیادی انجام میدهند تا اصطلاحات ایدهها و عبارات به نحو احسن ترجمه شوند.
3) اطلاعات نامناسب و تجربه کم
مترجمین فرانسوی ممکن است در ابتدای مسیر اطلاعات کاملی از ترجمه صحیح متون فرانسه نداشته باشند. در ابتدای راه ممکن است مترجم با این معضل نیز دستوپنجه نرم کند اما این مشکل نیز راهکاری موثر دارد.
راهکار درست برای افزایش اطلاعات و تجربه
در دارالترجمه فرانسه مترجمین اطلاعات به دست آمده در حین ترجمه را ذخیره و تمرین میکنند. بدین ترتیب تجربه آنها در انتقال مفاهیم درست، افزایش پیدا میکند. در نهایت برای ترجمههای آینده آمادهتر هستند.
4) مشکلات ترجمه کلمات و عبارات دو پهلو
در همه زبانها افعال، صفتها و اسامی مختلفی وجود دارد که دارای چند معنی هستند. املای این کلمات و تلفظ آنها نیز با یکدیگر تفاوتی ندارد. ممکن است مترجم در حین ترجمه مدارک و متون با این معضل روبرو شود که کدام معنی واژه موردنظر را به کار ببرد. بسیاری از متخصصین این معضل را پاشنه آشیل کار مترجمی میدانند و معتقدند میتواند درستی و کیفیت ترجمه را تحتتأثیر قرار دهد.
راه حل مناسب برای انتخاب معنی درست
مترجم باید متن را چند بار با دقت هوشیاری کامل بخواند. سپس به کلمات دیگری که در متن به کار رفته است دقت کند. معمولاً این واژگان کار را برای او راحت میکنند و منظور را به مترجم منتقل خواهند کرد. اگر متنی که ترجمه شده است به نظر نادرست یا عجیب میآید باید معنی واژه موردنظر را تغییر داد تا به بهترین ترجمه دست پیدا کرد.
5) معضل قالب بندی در ترجمه متون
شاید به نظر شما عجیب بیاید اما یکی از چالشهایی که مترجمین در دارالترجمه فرانسه با آن روبرو میشوند مربوط به قالببندی فایل است. اگر مترجم تجربه کافی برای قالببندی در فایل Word یا InDesign را نداشته باشد، متن بههمریخته خواهد شد و به درستی به فرد موردنظر نشان داده نمیشود. این مشکل زمانی که از جداول و تصاویر مختلف در متن ترجمه شده استفاده میشود، بیشتر خواهد شد.
بهترین راهکار برای تهیه قالب بندی مناسب
مترجم باید با کارفرمایی که قصد ارائه متن ترجمه شده به آن را دارد، مشورت کرده و قالب بندی مناسب را بشناسد. برای این کار مترجم از مشتری میخواهد تا فونت، سایز و سایر جزئیات موردنظر خود را اعلام کند.
اگر فونت استفاده شده پشتیبانی نمیشود بهتر است از فایلهای pdf استفاده کنید که فونت در آنها تغییر نمیکند. استفاده از نرمافزار Word یا InDesign بهروزرسانی شده نیز تأثیر زیادی بر روی قالببندی دارد. در دارالترجمه رسمی فرانسه این مشکل به طور کامل رفع شده است و همه ترجمهها با قالب درست و استاندارد انجام میشوند.
نتیجهگیری
زبان فرانسه یکی از پرچالشترین زبانهای دنیا است که مترجم برای ترجمه متون به آن ممکن است با معضلات زیادی روبرو شود. برای آنکه تمامی اصطلاحات فرهنگی به درستی به متن ترجمه شده منتقل شوند باید اطلاعات مترجم افزایش پیدا کند. همچنین از یک فرد نیتیو کمک بخواهد.
معضل دوم مشکل مدیریت زمان در ترجمه متون است که با برنامهریزی دقیق و افزایش تمرکز حل خواهد شد. در ابتدای راه ممکن است مترجم اطلاعات کافی و تجربهای مناسبی نداشته باشد. با ذخیره اطلاعات و درس گرفتن از ترجمههای قبلی میتوان تجربه کافی برای ترجمههای آینده را به دست آورد.
برای حل مشکل ترجمه کلمات و عبارات دو پهلو نیز بهتر است منظور کلی متن را در نظر گرفت و در صورتی که ترجمه به نظر درست نیامد، معنی کلمه را تغییر داد. بهتر است قالببندی مناسب را برای فایل ترجمه شده در نظر بگیرید.
این قالب باید در نرمافزاری بهروز و با توجه به نیاز مشتری تنظیم گردد. ما در دارالترجمه فدرال تمام این چالشها را پشت سر گذاشتهایم و توانستهایم به راهی درست برای ترجمه متون فرانسوی برسیم.