مدارک لازم برای ترجمه جهت ارائه به سفارت
اگر تا به حال به مهاجرت تحصیلی یا کاری فکر کرده باشید و یا اینکه در حال انجام کارهای آن باشید، به این موضوع توجه کردهاید که باید مدارکی را به سفارت از خود ارائه دهید. درواقع سفارت این مدارک را نیاز دارد تا شما را تایید صلاحیت کند و بداند که آیا شرایط لازم برای ورود به کشور مقصد را دارید یا خیر. این مدارک باید حتما ترجمه شده باشد و به زبان کشور مورد نظر برگردانده شود تا مورد قبول واقع شود. در این مقاله از وب سایت دارالترجمه فدرال میخواهیم مدارک لازم برای ترجمه جهت ارائه به سفارت را بررسی کنیم و درباره این موضوع اطلاعات بیشتری به دست آوریم پس با ما همراه باشید.
مدارک لازم برای ترجمه جهت ارائه به سفارت
لیست مدارک لازم برای ترجمه جهت ارائه به سفارت
اولین قدم برای ارائه مدارک لازم جهت ترجمه این است که به سفارت کشور مربوطه مراجعه کنیم و یا اینکه ایمیل زده و از آنها مدارک لازم را سوال کنیم. بعد از آن باید به نوع مهاجرت خود دقت نماییم. مهاجرت کاری، تحصیلی یا ویزای پیوست مدارکی متفاوت برای ارائه لازم دارند. اما تعدادی از این مدارک حتما باید برای هر نوع ویزا وجود داشته باشد و ترجمه آنها ضروری است.
در زیر تعدادی از مدارک لازم را نام میبریم:
- ترجمه رسمی کارت ملی
- ترجمه رسمی شناسنامه
- ترجمه رسمی مدرک تحصیلی (برای ویزای تحصیلی یا کاری)
- ترجمه رسمی ریزنمرات تحصیلی (برای ویزای تحصیلی)
- ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و یا معافیت از سربازی
- ترجمه رسمی سند مالکیت
- ترجمه رسمی گردش حساب مالی
- ترجمه رسمی سابقه کار (برای ویزای کاری)
- ترجمه تمکن مالی
- ترجمه رسمی مدارکی مانند حکم کارگزینی، پروانه مطب، پروانه نظام مهندسی جواز کسب، کارت بازرگانی و پروانه بهرهبرداری
مراحل ترجمه مدارک برای ارائه به سفارت
همانطور که در بالا مشاهده کردید، تمامی مدارک باید ترجمه رسمی داشته باشند. این بدان معنا است که شما باید به یک دارالترجمه مراجعه کنید تا بتوانید این نوع ترجمه را در اختیار داشته باشید.
تعداد بسیار زیادی دارالترجمه در هر شهر وجود دارند که شما میتوانید با جستجو در اینترنت و یا تماس با صنف مترجمین و یا سوال از کسانی که در این زمینه تجربه کافی را دارند، بهترین را انتخاب کرده و به آن مراجعه کنید.
بعد از اینکه یک دارالترجمه یا مترجم معتبر را پیدا کردید، باید مدارک را به آنها ارائه دهید. به این موضوع توجه داشته باشید که مدارک ارائه شده حتما باید اصل باشند و مهر و امضای سازمان مربوطه در آن وجود داشته باشد. در غیر این صورت مترجم آنها را قبول نمیکند. به این نکته که دارالترجمه حتما باید معتبر باشد نیز باید توجه ویژهای شود، زیرا مهر و امضای این موسسات معتبر برای ترجمه مدارک شما الزامی است و سفارت به آنها توجه میکند.
بعد از اینکه ترجمه انجام شد، حتما باید یک بررسی اجمالی برای آن صورت گیرد. به این صورت که بهتر است ترجمه به سازمانی زیر نظر قوه قضاییه داده شود تا اصلاحات لازم برای آن انجام گیرد. بعد از اینکه ترجمه انجام شد حتما باید از آنها کپی تهیه شود و کپیها توسط دارالترجمه مهر و امضا شده و به اصطلاح برابر با اصل شود و این مدارک به قوه قضاییه تحویل داده شود. به غیر از این موضوع ممکن است ترجمه رسمی غیر قابل قبول باشد.
بعد از اینکه تمام این اقدامات انجام شد شخص باید به سفارت کشور مربوطه مراجعه کرده و منتظر تایید آنها بماند. سفارت مدارک ترجمه شده را بررسی کرده و اگر هرگونه اشکالی در آن بیابد آنها را برگشت زده و وقت سفارت شما به تعویق میافتد و باید دوباره برای وقت دوم اقدام کرده و زمان شما هدر میرود. پس در ترجمهها باید بسیار دقت شود.
لزوم وجود اصل مدارک برای ارائه به سفارت
در ادامه مطلب مدارک لازم برای ترجمه جهت ارائه به سفارت به لزوم وجود اصل مدارک برای ارائه به سفارت بپردازیم:
تعدادی از سفارتها به غیر از مدارکی که ترجمه شدهاند، مدارک اصلی و با زبان فارسی را نیز احتیاج دارند. به طور مثال سفارت آمریکا مدارکی مانند:
- سند ازدواج یا طلاق
- مدارک تحصیلی (برای ویزای تحصیلی)
- ایمیل تاییدیه وقت سفارت
- اسناد مالکیت
- مدارک مربوط به شغل
- دعوتنامه یا رزرو هتل
- شناسنامه و کارت ملی
- اسنادی که مربوط به سرمایهگذاری باشند
- پاسپورت با مدت اعتبار بالاتر از شش ماه و پاسپورتهای قبلی
این مدارک معمولا برای هر سفارتی احتیاج است و باید به صورت اصل با مهر و امضای معتبر در اختیار آنها قرار بگیرد. اما گاهی کشورهای مختلف مدارکی را میخواهند که مختص به خود آنها است و شخص باید حتما قبل از ارائه مدارک به سفارت مراجعه کرده و سوالهای لازم در این زمینه را از آنها بپرسد.
رجوع به یک دفتر وکالت برای مهاجرت و گرفتن مشاوره از یک وکیل مهاجرت مجرب نیز بسیار به شما در انجام این کار کمک کرده و در این صورت میتوانید کاری بدون نقص را به سفارت مربوطه ارائه دهید.
چک لیست کامل مدارک لازم برای ترجمه جهت ارائه به سفارت
نقش دارالترجمه خوب برای ترجمه مدارک مورد نیاز سفارت
در بالا نیز این موضوع را بیان کردیم که اولین کار برای اینکه یک ترجمه عالی داشته باشیم، انتخاب یک دارالترجمه خوب است. متنی که به عنوان مدارک قرار است ترجمه شود، یک متن کاملا رسمی است و باید به جایی ارائه شود که آن مکان نیز بسیار رسمی بوده و نیاز دارد تا آن مدارک را به همانصورت که واقعا وجود دارند، در اختیار داشته باشند.
پس باید زمان کافی برای انتخاب یک دارالترجمه خوب را داشته باشیم و تحقیقات لازم در این زمینه را به صورت کافی انجام دهیم. کسی که متن خود را با مهر و امضای یک مترجم معتبر ارائه دهد، اعتماد سفارت را جلب کرده و مدارک را به صورت کامل و صحیح به آنها میدهد.
نتیجه گیری درباره مدارک لازم برای ترجمه جهت ارائه به سفارت
برای نتیجهگیری درباره این موضوع باید به این نکات توجه کرد که حتما از سفارت مورد نظر باید مدارک لازم سوال شود و حتما برای ترجمه از یک مترجم یا دارالترجمه حرفهای و معتبر باید استفاده شود. در غیر این صورت متنی که در اختیار سفارت قرار میگیرد ممکن است رد شده و زمان شما برای انجام کارهای خود به تعویق افتد. حتما به این نکته توجه داشته باشید که قبل از اینکه بخواهید کار خود را در این زمینه آغاز کنید، حتما به نمونههای موجود در سایتهای مربوطه در این زمینه نگاه کنید و اطلاعات خود را بالا ببرید. در این صورت با اطمینان خاطر کار خود را پیش میبرید.در این مطلب از وب سایت فدرال شما را با مدارک لازم برای ترجمه جهت ارائه به سفارت آشنا نمودیم.