چالش های ترجمه آلمانی و نکاتی که لازم است بدانیم

چالش های ترجمه آلمانی و نکاتی که لازم است بدانیم

آلمانی یکی از زبان‌هایی است که نه تنها در کشور آلمان بلکه در لوکزامبورگ، سوئیس، اتریش، تیرول جنوبی، قسمتی از بلژیک، استان اوپوله لهستان و لیختن‌اشتاین نیز از آن استفاده می‌شود. بسیاری از افراد برای مهاجرت به ترجمه آلمانی مدارک خود نیاز پیدا می‌کنند. مترجمین در دارالترجمه‌ها با مشکلات بسیار زیادی برای ترجمه متون و مدارک به زبان آلمانی روبرو می‌شوند. در این مطلب قصد داریم تا چالش‌های ترجمه آلمانی و نکاتی که لازم است بدانید را با یکدیگر مرور کنیم.

بررسی چالش های ترجمه آلمانی

ما در دستور زبان فارسی قواعد پیچیده‌ای نداریم اما زبان‌های دیگر مانند انگلیسی، آلمانی و فرانسه اصول گرامی و قواعد پیچیده‌تری دارند. در دارالترجمه آلمانی برای ترجمه متن‌های فارسی به آلمانی یا بالعکس با چالش‌های زیر دست‌وپنجه نرم می‌کنند:

 

چالش های ترجمه آلمانی و نکات آن

 

درک جمله بندی در زبان آلمانی

بسیاری از مترجمینی که به تازگی زبان آلمانی را یاد گرفته‌اند، می‌توانند جملات ساده و کوتاه را ترجمه کنند. مشکل از جایی شروع خواهد شد که جمله‌ها طولانی‌تر و پیچیده‌تر می‌شوند. درک جمله‌بندی در زبان آلمانی به تجربه و مهارت بیشتری نیاز دارد. 
این زبان قواعد خاص خود را در ساختار جملات دارد و اگر با این قوانین آشنا نباشید ممکن است مفهوم جمله را به درستی منتقل نکنید یا حتی متن را اشتباه ترجمه نمایید. مترجمین آلمانی باید با جملات پیچیده و طولانی آشنایی پیدا کنند و ترجمه را با توجه به کل ساختار آن انجام دهند.

تشخیص یا تفکیک جنسیت

در زبان فارسی ضمایر برای خانم‌ها و آقایان یکسان است. در زبان انگلیسی نیز از دو جنس مختلف خانم‌ها و آقایان برای جملات استفاده می‌شود. اما زبان آلمانی فراتر از این رفته و سه نوع ضمیر دارد. ضمیر مخصوص خانم‌ها، ضمیر مخصوص آقایان و ضمیر خنثی در این زبان به کار می‌رود. 
شاید ترجمه متون آلمانی به زبان فارسی کار سختی نباشد اما برای انتخاب ضمیر مناسب در ترجمه فارسی به آلمانی با مشکل روبرو می‌شوید. در دارالترجمه‌ها تلاش شده است تا این چالش را حل کنند. مترجمان مبتدی از آن‌هایی که تجربه بیشتری دارند کمک می‌گیرند تا مطمئن شوند ضمیر درستی را به کار برده‌اند. در دارالترجمه رسمی آلمانی، مترجمین تجربه کافی در این زمینه دارند و می‌توانند به درستی جنسیت را تشخیص دهند یا آن را تفکیک نمایند.

تغییر مفهوم کلمه با تلفظ نادرست

زمانی که مشغول ترجمه متون به صورت شفاهی هستید یا می‌خواهید یک گفتار صوتی آلمانی را به زبان فارسی ترجمه کنید باید به تلفظ کلمات دقت نمایید. با تغییر تلفظ واژگان، معنای آن‌ها تغییر می‌کند. مترجمینی که به تازگی کار خود را شروع کرده‌اند با این چالش روبرو هستند. هر چه تجربه بیشتری کسب کنید، درک مفهوم و معنی کلمات برایتان ساده‌تر می‌شود. همچنین باید به سایر عبارات و کلمات نیز توجه کنید تا معنی درست را منتقل نمایید.

ترجمه کلمات با معانی مختلف

یکی از مشکلاتی که در ترجمه متون از زبان‌های دیگر با آن روبرو می‌شویم کلماتی هستند که چندین معنی دارند. شما باید معنی این کلمات را با توجه به دیگر عبارات و واژگان در متن انتخاب کنید. گاهی این انتخاب برای افراد مبتدی بسیار سخت خواهد شد. هرچه که تجربه شما در زمینه ترجمه زبان آلمانی افزایش پیدا کند، تبحرتان در انتخاب معنی درست بیشتر خواهد شد. پس از ترجمه‌هایی که انجام می‌دهید، یادداشت‌برداری کرده و برای نمونه‌های آینده از آنها استفاده کنید.

نکات مهم در ترجمه آلمانی

برخی از نکاتی که ترجمه متون و مدارک به زبان آلمانی یا بالعکس را ساده‌تر می‌کنند به شرح ذیل هستند:
•    بهتر است کار خود را با ترجمه متن‌های عمومی شروع کنید. زمانی که تجربه کافی را به دست آوردید به سراغ ترجمه متون تخصصی بروید.
‌    هدف از ترجمه انتقال درست مفاهیم است. اگر مفهوم را به ترجمه تحت‌اللفظی ترجیح دهید، متن نهایی خواناتر و قابل‌درک‌تر می‌شود.
•    در متن اصلی بر روی برخی از نکات تأکید شده است. شما نیز باید این نکات را در متن ترجمه شده، پررنگ‌تر کنید. موضوعات مهم باید در ترجمه نیز قابل‌تشخیص باشند.
•    برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای باید با ضرب‌المثل‌ها، اصطلاحات و استعاره‌های پرکاربرد آشنایی پیدا کنید. تنها در این صورت است که به یک مترجم همه‌فن‌حریف تبدیل خواهید شد.
•    مترجمی که آشنایی کافی با گرامر و اصول آن ندارند نمی‌توانند ترجمه درستی انجام دهند. در صورتی که قواعد به کار بردن اسامی، افعال، صفت‌ها، قیدها و عبارات را بدانید، متن ترجمه شما شکیل‌تر، زیباتر و قابل‌فهم‌تر خواهد شد. پس تنها به یادگیری معنی واژگان بسنده نکنید و تخصص خود را در زمینه اصول گرامری و قواعد زبان آلمانی نیز بهبود دهید.
•    اگر اشکالی در متن اصلی مشاهده می‌کنید، آن را به مشتری اطلاع داده و پیشنهادات خود را نیز اعلام کنید.
•    در ترجمه متون به زبان‌های مختلف باید به لحن متن نیز توجه کرد. در صورتی که متن دوستانه نوشته شده، شما هم در ترجمه باید از این لحن استفاده کنید. در ترجمه‌های رسمی نیز باید لحنی رسمی و کتابی داشت.
•    با هر بار ترجمه، دایره واژگان شما گسترده‌تر می‌شود. شما می‌توانید از منابع خوب برای یادگیری کلمات مختلف استفاده کنید.
•    توجه داشته باشید که برخی از کلمات و عبارات نباید به فارسی ترجمه شوند و باید با همان اصطلاح یا عبارات ذکر شده در متن آلمانی به متن ترجمه شده منتقل شوند. اسامی نرم‌افزارها، اپلیکیشن‌ها و اماکن از جمله این واژگان هستند.
•    در صورتی که مفهوم کلی متن را درک کنید، ترجمه سلیس‌تر و روان‌تر انجام خواهید داد.
•    امروزه نرم‌افزارها، پلتفرم‌ها و سایت‌های مختلفی برای ترجمه زبان آلمانی وجود دارند. برخی از این ابزارها ترجمه‌ای بسیار ضعیف و تحت‌اللفظی را ارائه می‌دهند. پس بهتر است از تجربه خود استفاده کرده و حتی‌الامکان از ابزارهای آنلاین استفاده نکنید.
•    ممکن است ترجمه متن‌ها به زبان آلمانی یا بالعکس، زمان زیادی را از شما بگیرد. اما نگران نباشید هرچه تجربه شما بیشتر شود، این زمان کمتر خواهد شد.
•    بهتر است در ابتدای راه به فکر کسب درآمد بالا از ترجمه نباشید. تجربه‌ای که به دست می‌آورید ارزشی بسیار بیشتر از پول و درآمد دارد.

 

نکات مهم در ترجمه آلمانی

 

کلام پایانی

در این مطلب به بررسی چهار چالش مهم در ترجمه آلمانی پرداختیم. درک جمله‌بندی در زبان آلمانی، تشخیص یا تفکیک جنسیت، تغییر مفهوم کلمه با تلفظ نادرست و ترجمه کلمات با معانی مختلف از جمله این چالش‌ها هستند. در دارالترجمه فدرال مترجمینی مشغول به ترجمه متون آلمانی هستند که تجربه و مهارت کافی را در این زمینه دارند. در نتیجه مدارکی که توسط آنها ترجمه می‌شود، کاملاً معتبر هستند. همچنین می‌توان از متن‌های ترجمه شده  برای رساله‌های دانشگاهی و مقالات علمی نیز استفاده کرد.
 

همه نظرات

image
آوا لاست
19 سپتامبر ، 2019

این مسخره است که وقتی لاتین قابل فهم آن زمان مخلوط شد ، به همان اندازه یونانی غیرقابل درک شد. جمله "برای من یونانی است" و "یونانی" ریشه معنایی مشترک دارند!

image
مایکلز اورت
12 سپتامبر 2019

ممکن است مأمور گمرک کسی را از ماده سمی پر نکند. تا زمانی که ، از دو ، دو چفیه نیز ممکن است آن را دنبال کند ، حتی یک توده. اما به عنوان دو ، به عنوان مخزن

image
جوردی پل
28 اوت ، 2019

برای پروژه های خاص ، همکاری بین نویسندگان و طراحان ممکن است بهترین باشد ، با این حال ، مانند کارن مک گرین گفت ، پیش نویس نسخه راهی برای تبدیل دارد

نظر بدهید

تماس با ما سفارش آنلاین