نکات مهم ترجمه گواهینامه راهنمایی و رانندگی

نکات مهم ترجمه گواهینامه راهنمایی و رانندگی

این روزها اکثر مردم برای مهاجرت، ادامه تحصیل، تجارت و یا مسافرت به خارج از کشور اقدام به ترجمه مدارک رسمی و غیر رسمی خود از جمله شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، کارت پایان خدمت، گواهینامه رانندگی و غیره برای دریافت ویزا از سفارت کشور مربوطه می کنند. اگر شما نیز جزو آن دسته از افرادی هستید که قصد مهاجرت از ایران را دارید و می خواهید اطلاعاتی درباره ترجمه مدارک مورد نیاز برای سفارت دریافت کنید، خواندن این مقاله مفید از دارالترجمه ایتالیایی پیرامون نکات مهم ترجمه گواهینامه رانندگی را از دست ندهید.

ترجمه رسمی چیست؟

پسش از آن که به بررسی نکات مهم ترجمه گواهینامه رانندگی بپردازیم ابتدا باید بدانید منظور از ترجمه رسمی مدارک چیست؟ به ترجمه هایی که روی برگه های مخصوص قوه قضاییه صورت می گیرد که با توجه به نوع سند یا مدرک متفاوت است، ترجمه رسمی می گویند. 
خوب است بدانید که ترجمه رسمی عموما توسط مترجمان رسمی و ماهر که مورد تایید قوه قضاییه و دارای مهر تایید از این وزارت خانه هستند به زبان های مختلف ترجمه می شود و در پایان این فرآیند نیز، مهر آن مترجم روی ترجمه درج می گردد. به همین سبب ترجمه رسمی دارای ارزش و اعتبار قانونی بسیار زیادی است.

ترجمه غیر رسمی چیست؟

در این قسمت قصد داریم تا شما را با ترجمه غیر رسمی مدارک و اسناد آشنا سازیم. به ترجمه اسناد و مدارکی که بدون مهر تایید مترجم و قوه قضاییه انجام می شود ترجمه غیر رسمی می گویند. تفاوت مهمی که ترجمه رسمی با ترجمه غیر رسمی دارد این است که ترجمه اسناد و مدارک رسمی توسط مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه صورت می گیرد. یکی از نکات مهم و حائز اهمیت در مورد ترجمه اسناد و مدارک این است که زبانی که برای ترجمه اسناد و مدارک خود انتخاب می کنید هیچ گونه تاثیری در رسمی و غیر رسمی بودن آن داشته و بایستی این نکته را همواره به یاد داشته باشید که ترجمه انجام شده ممهور به مهر مترجم بوده و همچنین دارای سر یرگ و مورد تایید از سوی قوه قضاییه باشد.

تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی در چیست؟

همانطور که می دانید ترجمه رسمی امری بسیار دقیق و حساس ایت که تنها توسط مترجمان ارشد و ماهر که تسلط کافی و مطلوبی به اصطلاحات حقوقی، قانونی و تخصصی دارند قابل انجام است. مهم ترین تفاوت های ترجمه رسمی و غیر رسمی به شرح زیر است:
•    ترجمه رسمی اسناد و مدارک بدون ارائه نسخه اصلی امکان پذیر نیست
•    نماینده قانونی قوه قضاییه اقدام به تطابق مدارک و ترجمه ها کرده و آن ها را بررسی می کند
•    پیش از آغاز فرآیند ترجمه اصالت و صحت مدارک از سوی دارالترجمه بررسی می شود
•    هزینه و نرخ ترجمه رسمی در مقایسه با ترجمه غیر رسمی بالاتر بوده و با کیفیت بالاتری انجام می گردد
•    مترجم هیچ گونه حقی برای دخل و تصرف در متن و اطلاعات مندرج در اسناد و مدارک قانونی را ندارد
•    در صورت وجود هرگونه خطا یا اشکال در ترجمه رسمی اسناد و مدارک امکان رد شدن آن وجود خواهد داشت
•    ترجمه غیر رسمی مرجع مشخصی نداشته و هر فرد بسته به مهارت و تسلط خاصی که به زبان مبدا و مقصد دارد می توان نرخ ترجمه را تعیین نماید

اما در ادامه به ذکر برخی نکات درباره ترجمه گواهینامه راهنمایی و رانندگی خواهیم پرداخت.
خوب است بدانید که ترجمه رسمی گواهینامه راهنمایی و رانندگی در کشورهای دیگر هیچ اعتباری نداشته و با داشتن ترجمه رسمی این مدرک قادر به رانندگی در کشورهای دیگر نخواهید بود. همچنین این نکته را فراموش نکنید که هیچ سفارت خانه ای برای صدور ویزا از شما درخواست ارائه ترجمه رسمی گواهینامه راهنمایی و رانندگی نخواهد کرد. 
به منظور داشتن حق رانندگی در کشورهای دیگر بایستی گواهینامه رانندگی دریافت نمایید و یا اینکه در کشور محل اقامت خود اقدام به اخذ گواهینامه رانندگی کنید. بدین ترتیب ترجمه رسمی گواهینامه راهنمایی و رانندگی جزو آن دسته از مدارکی است که افراد مقیم کشورهای دیگر به منظور دریافت گواهینامه رانندگی کشور محل اقامتشان به آن نیاز پیدا کرده تا به طور احتمالی آیین نامه رانندگی را از آن ها نگیرند و یا در آزمون سخت رانندگی عملی سخت گیری نکنند. 
برای ترجمه رسمی گواهینامه راهنمایی و رانندگی ابتدا متقاضی بایستی اصل گواهینامه رانندگی خود را به دارالترجمه رسمی ارائه داده که پس از آن تمامی مندرجات موجود در گواهینامه رانندگی با دقت توسط مترجمان رسمی و مجرب به زبان مقصد ترجمه می شوند. پس از اتمام مرحله ترجمه ممکن است نیاز به دریافت تاییدیه هایی برای ترجمه رسمی گواهینامه داشته باشید که در ادامه به آن ها اشاره خواهیم کرد:
•    تاییدیه از طرف اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه
•    تاییدیه وزارت امور خارجه
•    تاییدیه سفارت کشور مقصد
همچنین شایان ذکر است که:
•    گواهینامه رانندگی و سوابق آن که توسط راهنمایی و رانندگی اعلام می شود، قابلیت ترجمه و تاییدیه را داراست.
•    گواهینامه های نیروی انتظامی در رابطه با مفقود شدن گواهینامه دارای قابلیت ترجمه و تایید است.
•    برابر اصل نمودن گواهینامه های بین المللی بلامانع است.

نتیجه گیری

در این مقاله سعی کردیم تا نکات مهم برای ترجمه گواهینامه راهنمایی و رانندگی را برای شما بازگو نماییم. همانطور که گفتیم، ترجمه رسمی گواهی ‌نامه راهنمایی و رانندگی برای مهاجرت های اداری و تفریحی احتیاج نیست، بلکه این سند جزو آن دسته از مدارکی است که افراد مقیم کشورهای دیگر به منظور دریافت گواهی ‌نامه رانندگی کشور محل اقامتشان به آن نیاز خواهند داشت. با این حال بسیاری از افراد به ترجمه رسمی این مدرک احتیاج دارند که باید توسط یک دارالترجمه رسمی و معتبر ترجمه شود.

همه نظرات

image
آوا لاست
19 سپتامبر ، 2019

این مسخره است که وقتی لاتین قابل فهم آن زمان مخلوط شد ، به همان اندازه یونانی غیرقابل درک شد. جمله "برای من یونانی است" و "یونانی" ریشه معنایی مشترک دارند!

image
مایکلز اورت
12 سپتامبر 2019

ممکن است مأمور گمرک کسی را از ماده سمی پر نکند. تا زمانی که ، از دو ، دو چفیه نیز ممکن است آن را دنبال کند ، حتی یک توده. اما به عنوان دو ، به عنوان مخزن

image
جوردی پل
28 اوت ، 2019

برای پروژه های خاص ، همکاری بین نویسندگان و طراحان ممکن است بهترین باشد ، با این حال ، مانند کارن مک گرین گفت ، پیش نویس نسخه راهی برای تبدیل دارد

نظر بدهید

تماس با ما سفارش آنلاین