مهترین فاکتورهایی که یک دارالترجمه در ترجمه رسمی مدارک باید رعایت کند
مدرک در لغت به معنای چیزی است که موجب ادراک شود و فرد را در درک یک مفهوم کمک کند. هویت افراد جامعه و جایگاه اجتماعی آنها و ویژگیهای فردی و اجتماعی از طریق اسناد و مدارکی شناسایی تعریف میشوند. این اسناد از ضروریاتی هستند که در بسیاری از موقعیتهای شغلی، تحصیلی و ... مورد استفاده قرار میگیرند.
همراه داشتن این مدارک برای دریافت خدمات در بسیاری از ارگانها لازم است. مدارک شناسایی و رزومههای علمی و شخصی از جمله مدارکی هستند که نیاز به ترجمه تخصصی دارند و افرادی که در این حوزه فعالیت دارند، باید از مهارت کافی برخوردار باشند چرا که با توجه به همین ترجمه افراد در کشورهای خارجی محک زده میشوند.
در صورتی که در ترجمه این مدارک و اسناد هر گونه اشکال یا سهلانگاری صورت گیرد، ممکن است با آینده فرد بازی کند و نگذارد تا پروسه موردنظر به خوبی به پایان برسد. پس دقت و مهارت یک مترجم حرف اول را میزند. در این مقاله از سایت دارالترجمه فدرال میخواهیم شما را با ویژگی های ترجمه اصولی مدارک رسمی آشنا کنیم پس تا انتها همراه ما باشید.
چگونگی ترجمه مدارک رسمی و مروری بر قواعد آن
یکی از مهمترین شاخههای ترجمه رسمی، ترجمه مدارک است که با توجه به نوع مدرک، دارای انواع و اقسام متفاوت است. هر گونه ترجمه مدرک در دسته ترجمههای رسمی قرار نمیگیرد بلکه فرآیند ترجمه باید توسط دارالترجمههای رسمی و با نظارت مراجع مربوطه انجام بگیرد. در بسیاری از فعالیتهای بینالمللی، موسسات مختلف باید در خصوص احراز هویت حقوقی خود همکاریهای لازم را داشته باشند. برای این کار لازم است تا با معرفی خود و ارسال مدارک جهت شناسایی و جلب اعتماد طرف مقابل اقدام نمایند. به این گونه مدارک، اسناد حقوقی میگویند.
اصول و ویژگی های ترجمه اصولی مدارک رسمی از مهمترین و پرکاربردترین موارد ترجمه رسمی محسوب میشود. دارالترجمهای که به ترجمه این اسناد میپردازد باید دارای سربرگ و مهر مخصوص به خود و مترجمین رسمی مورد تایید دادگستری اداره کل اسناد و مترجمان رسمی باشد.
این مجموعه باید فرآیند ترجمه را به صورت کاملا تخصصی و با نظارت کامل مراجع ذیربط به پایان برساند. به علت اینکه ترجمه نهایی به عنوان یک سند رسمی قرار است در زبان و کشور دیگری پذیرفته شود، مترجم باید به یک سری از نکات توجه کند که در ادامه این موارد را بررسی میکنیم.
ویژگی های ترجمه اصولی مدارک رسمی توسط مترجمین
همانطور که اشاره کردیم برای اینکه یک ترجمه رسمی مدارک به بهترین شکل انجام بگیرد، مترجم باید نکاتی را مد نظر داشته باشد. این نکات عبارتند از:
• همیشه آرشیوی از اسناد و مدارک ترجمه شده را داشته باشد تا در مواقع لازم بتواند به آنها مراجعه کند.
• در ترجمه اسناد و مدارک هیچ جمله، عبارت یا حتی کلمهای نباید حذف شود و در صورتی که مدارک نیاز به تصحیح داشته باشد، باید آن را به صاحب اسناد برگرداند تا تغییرات لازم را قبل از انجام ترجمه رسمی انجام دهد.
• در ترجمه اسناد، تاریخ تولد یا عناوین و اسامی باید بسیار با دقت ترجمه شود که بهتر است ترجمه لاتین آن را پیدا و بعد ترجمه را انجام دهد، برای این کار یک کپی از صفحه اول پاسپورت فرد باید در اختیار مترجم باشد.
• از دیگر ویژگی های ترجمه اصولی مدارک رسمی این است که اگر فرد بخواهد رزومه خود را ترجمه کند باید مترجم از او بخواهد تا گواهی شغلی خود را از محل کارش تهیه کند تا مدرک ترجمه شده اعتبار قانونی و رسمی پیدا کند.
• فردی که میخواهد مدارکش ترجمه شود باید گواهی پزشکی لازم برای گرفتن ویزا ابتدا به پزشکی قانونی و بعد به دارالترجمه تحویل دهد.
• در بعضی از ترجمهها ممکن است یک اصطلاح یا پدیده علمی به چند روش ترجمه شود. برای اجتناب از دوباره کاری مترجم باید از فرد بخواهد تا اگر اصطلاح درسی خاصی در نظر دارد، قبل از شروع ترجمه آن را در اختیار مترجم قرار دهد تا ترجمه با سرعت بیشتری صورت بگیرد.
• در صورتی که ترجمه اسناد و مدارکی مستلزم ترجمه مدارک دیگری است حتماً به مشتری اطلاع بدهد تا سرعت و نظم روند کار افزایش پیدا کند.
• برای ترجمه نسخه پزشکی، مترجم باید از فرد بخواهد تا نسخه را با دست خط خوانا تحویل دهد تا بتواند در کمترین زمان ترجمه را به پایان برساند.
ترجمه رسمی مدارک رسمی چه قدر زمان میبرد؟
در دارالترجمههای رسمی، زمان ترجمه بسته به نوع مدرک، زبان ترجمه، تعداد اسناد و ... متفاوت است و نمیتوان زمان دقیقی را برای ترجمه رسمی مشخص کرد. یکی دیگر از ویژگی های ترجمه اصولی مدارک رسمی که اتفاقا بسیار حائز اهمیت است، مدت آمادهسازی ترجمه رسمی است که عواملی مانند تعداد دارالترجمه، زبان مورد نظر و ... در آن تاثیرگذار هستند. برای مثال دارالترجمه انگلیسی به علت تعداد بالا معمولاً در زمان کوتاهتری خدمات ارائه میدهند. در دارالترجمههای شناخته شده، صفهای طولانی سفارشها به ویژه در ماههای اپلای تحصیلی، موجب افزایش زمان آماده کردن ترجمه مدارک میشوند که متقاضیان را سردرگم و بسیار مضطرب میکند.
افرادی که نیاز به ترجمه مدارک خود دارند برای جلوگیری از درگیر شدن با این مسائل، بهتر است تحقیقات لازم را انجام داده و هر چه سریعتر برای ترجمه رسمی مدارک خود اقدام کنند.
کلام آخر
همان طور که تا اینجا متوجه شدید دارالترجمههای رسمی از جمله مراکزی هستند که بسیار متقاضی دارند. در واقع افرادی که نیاز دارند تا مدارک تحصیلی، شغلی و ... را به شکلی رسمی ترجمه کنند تا بتوانند در کشور دیگری از آن استفاده کنند، بسیار زیاد هستند و اغلب هم در بازههای زمانی بسیار فوری و کوتاه پروسه خود، مراجعه میکنند که همین امر موجب بروز مشکلاتی در فرآیند ترجمه مدارک آنها میشود.
اگر شما هم قصد دارید تا به این دارالترجمهها مراجعه کنید، بهتر است تمامی مدارک لازم را آماده کرده و در بهترین و زودترین زمان ممکن اقدام کنید تا بدون استرس و اضطراب، ترجمه نهایی و عالی مدارک خود را به دست بیاورید.
برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص ویژگی های ترجمه اصولی مدارک رسمی و کسب راهنمایی از کارشناسان ما کافی است با شمارههای درج شده در سایت فدرال تماس بگیرید. همکاران ما در تلاشاند تا بهترین پاسخگوی سوالات شما باشند.