شرایط لازم برای تایید ترجمه رسمی و نکات آن

شرایط لازم برای تایید ترجمه رسمی و نکات آن

شما هم از جمله افرادی هستید که با هدف کار، زندگی، تحصیل و یا حتی سرمایه‌گذاری قصد مهاجرت به کشورهای دیگر را دارید؟ در این خصوص باید به شما بگوییم که نیازمند ترجمه مدارک خود خواهید بود. حال برای تایید ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود توسط وزارت امور خارجه و قوه قضاییه لازم است شرایط و عواملی را در نظر بگیرید. در این مطلب از وب سایت رسمی دارالترجمه فدرال شما را با موضوعات اساسی و مهم ترجمه رسمی مدارک آشنا خواهیم کرد. با ما همراه باشید.


ترجمه رسمی مدارک به چه معناست؟ 


ترجمه اسناد و مدارک به دو دسته ترجمه غیررسمی که توسط هرشخصی که به زبان مبدا و مقصد آشنا باشد انجام می‌گردد و وجه قانونی و اعتبار بالایی ندارد و ترجمه رسمی که توسط مترجمین تایید شده قوه قضاییه روی سربرگ‌های قوه قضاییه و حاوی مهر تایید انجام می‌گیرد، تقسیم می‌شود.
 
ترجمه رسمی مدارک


شرایط لازم برای تایید ترجمه رسمی

 


جهت تایید رسمی مدارک و اسناد خود باید یکسری شرایط را در نظر بگیرید تا در زمان تایید صرفه‌جویی نمایید. در ادامه به بیان تعدادی از این شرایط خواهیم پرداخت:
ترجمه اسناد شخصی 
اشخاص بالای ۱۵ سال باید دارای شناسنامه عکس‌دار باشند. مندرجات شناسنامه از اول تا انتها باید ترجمه شود. درج واقعه قید شده در شناسنامه الزامی است. ترجمه تصویر شناسنامه در صورتی امکان دارد که ممهور به مهر برابر با اصل اداره ثبت‌ احوال باشد. اصل کارت ملی قابلیت ترجمه دارد. برای ترجمه گواهی فوت، تجرد، ولادت، ارائه اصل گواهی فوت یا رونوشت تایید ثبت احوال همراه با گواهی متوفی الزامی می‌باشد. در صورتی که متوفی اتباع خارجی باشد، ارائه گواهی فوت نیز الزامی است. برای ترجمه گواهی تجرد باید این گواهی از سازمان ثبت احوال به همراه شناسنامه ارائه گردد. در صورت ایرانی بودن گواهی ولادت تا پانزده روز قابلیت ترجمه را دارد. برای ترجمه گواهی ولادت، گواهی پزشک و بیمارستان با مهر تایید نظام پزشکی الزامی است. همچنین سند ازدواج و طلاق باید ممهور به مهر دفتر خانه اسناد رسمی باشد. ازدواج موقت قابلیت ترجمه و تایید را ندارد.
گواهینامه رانندگی ارائه شده توسط راهنمایی و رانندگی قابلیت ترجمه شدن را دارد. در صورت مفقودی، گواهی‌های نیروی انتظامی در این خصوص کفایت می‌کند. جهت ترجمه کارت پایان خدمت و معافیت ارائه اصل کارت پایان خدمت و معافیت الزامی و پشت کارت نیز باید ترجمه شود. کپی برابر اصل در این مورد تایید نمی‌باشد مگر با تایید مفقودیت توسط نیروی انتظامی.
ترجمه سندها 
جهت ترجمه رسمی مدارک به عنوان مثال سند مالکیت باید اصل سند مالکیت یا المثنی آن دارای مهر تایید اداره ثبت اسناد و املاک کشور باشد. کپی برابر اصل سند مالکیت قابلیت ترجمه ندارد. تمامی گزارشات ارزیابی املاک توسط کارشناسان رسمی حقوقی، قوه قضاییه و وکلا در صورت تایید کانون کارشناسان رسمی دادگستری قابلیت ترجمه را دارند.
استعلامات اداره ثبت اسناد و املاک در صورت داشتن مهر ثبت اسناد و املاک قابلیت ترجمه را دارند. قراردادها و اجاره نامه‌هایی که در ادارات دولتی تنظیم می‌شوند قابلیت ترجمه را داشته، همچنین بیع نامه‌های تنظیمی از طرف شرکت‌های ساختمانی با ارائه‌ فیش‌های واریزی و روزنامه رسمی قابل تایید و ترجمه است. در صورت تنظیم تعهدنامه و اقرارنامه در دفاتر اسناد رسمی با مهر و امضا سردفتر و طبق مقررات قابلیت ترجمه رسمی مدارک را دارد. مواردی همچون استشهادیه تجرد، علیه شخص و صلاحیت اخلاقی قابلیت ترجمه را ندارند، جهت استشهادیه محل سکونت باید تاییدیه نیروی انتظامی همراه باشد.
مدارک تحصیلی 
تمامی مدارک مقاطع مختلف از ابتدایی گرفته تا پیش دانشگاهی نیازمند مهر و امضا آموزشگاه مربوطه و تاییدیه آموزش و پرورش منطقه است. در صورت صدور مدارک تحصیلی کاردانی توسط موسساتی که زیرنظر آموزش و پرورش، وزارت علوم و بهداشت هستند، ترجمه انجام خواهد شد. مدارک صادر شده از تربیت معلم با مهر تایید وزارت آموزش و پرورش قابلیت ترجمه دارد. تفاوتی نمی‌کند در کدام دانشگاه و چه رشته‌ای مشغول به تحصیل باشید، کارت دانشجویی شما ترجمه خواهد شد. با توجه به کاربرد داخلی ارزش نامه‌های تحصیلی، ترجمه آن امکان‌پذیر نیست.
مدارک صادر شده از دانشگاه آزاد اسلامی در سراسر کشور با مهر و تایید دانشگاه قابل ترجمه و تایید است، دانشنامه‌های پزشکی باید مهر و امضای واحد پزشکی دانشگاه را داشته باشند. همچنین مدارک صادر شده از دانشگاه‌های غیرانتفاعی در صورت داشتن تاییدیه وزارت علوم تحقیقات و فناوری و مهر و امضای معرفی شده ترجمه خواهند شد.
گواهی آموزشی 
کلیه گواهی‌های صادر شده از سازمان فنی و حرفه‌ای، آموزشی کوتاه‌مدت ادارات دولتی، مراکز آموزش دوره‌های زبان و گواهی‌های آموزشی دوره‌ای با ذکر ساعت در صورت تاییدیه و مهر و امضای سازمان‌های مربوطه قابلیت ترجمه دارند، در مقابل گواهی‌های صادر شده از موسسات خصوصی به دلیل این که تنها برگزار کننده دوره هستند قابلیت ترجمه را ندارند.
مدارک و اسناد شرکت‌ها 
کلیه مدارک و اسناد شرکت‌ها اعم از اساسنامه، اوراق سهام شرکت‌های سهامی عام، اوراق سهام بورس، اوراق سهام شرکت‌های سهامی خاص، روزنامۀ رسمی، گواهی مالیاتی، لیست بیمه، قراردادهای شرکت‌های خصوصی، قراردادهای صادرات و واردات و ... با مهر و امضای سازمان مربوطه و اداره ثبت شرکت‌ها قابلیت ترجمه و تایید را دارند.
 
ترجمه رسمی مدارک

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک 


تا به این جای مطلب شما را با شرایط ترجمه رسمی آشنا نمودیم، در ادامه برخی از نکات مربوط به ترجمه مدارک را بیان می‌کنیم:
1.    قبل از هر چیزی زمان ترجمه شدن مدارک خود را در نظر بگیرید.
2.    در بازه‌ای که مدارک ما جهت تایید به دادگستری و امور خارجه ارسال می‌شود، دسترسی به آن‌ها نخواهید داشت، لذا در صورتیکه به مدارک خود نیاز داشتید متصدی دارالترجمه را مطلع نمایید.
3.    لیست ترجمه‌های مورد نیاز خود را آماده کنید.
4.    به مدارک مکمل دقت نمایید به عنوان مثال برای ترجمه سند ازدواج باید شناسنامه یکی از زوجین هم همراه باشد.
5.    تعداد نسخه‌های مورد نیاز را تعیین نمایید.
6.    اسامی خاص را خوانا و دقیق اسپلینگ یا هجی کنید و همراه اسناد و مدارک خود تحویل دهید.
7.    قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، نوع تأییدیه‌های لازم را مشخص کنید.
سخن آخر درباره شرایط لازم جهت تایید ترجمه رسمی مدارک  h2
همان طور که در این مطلب از دارالترجمه فدرال بیان کردیم جهت ترجمه رسمی مدارک و اسناد خود باید شرایط و مدارک مورد نیاز را درنظر داشته باشید و در این راه انتخاب موسسه‌ای قابل اعتماد و معتبر جهت راهنمایی و ترجمه بسیار حائز اهمیت است. دقت داشته باشید مرکزی که انتخاب می‌کنید از سوابق و تجربه کافی برخوردار باشد و نسبت به اجرای مراحل کاریتان و جلوگیری از هرگونه ابطال وقت احساس مسئولیت کند. دارالترجمه فدرال به عنوان یک موسسه معتبر و ثبتی با سال‌های طولانی تجربه خدمت‌گذاری به متقاضیان و همچنین بهره‌مندی از مترجمین بسیار حرفه‌ای، آموزش دیده و مورد تایید قوه قضاییه در این زمینه موفق شده است به یکی از برترین و تخصصی‌ترین مراکز ارائه‌دهنده تمامی خدمات ترجمه رسمی در کشور تبدیل شود.
جهت کسب اطلاعات بیشتر در مورد این موضوع می‌توانید به صفحه اصلی وب سایت فدرال مراجعه فرمایید و با خدمات این دارالترجمه آشنایی بهتر و بیشتری پیدا کنید. همچنین می‌توانید با شماره‌ تلفن‌های  021-44267959 تماس حاصل فرمایید و با کارشناسان متخصص و مجرب در این زمینه صحبت کنید تا راهنمایی‌های لازم را برایتان انجام دهند. 

 


 

همه نظرات

image
آوا لاست
19 سپتامبر ، 2019

این مسخره است که وقتی لاتین قابل فهم آن زمان مخلوط شد ، به همان اندازه یونانی غیرقابل درک شد. جمله "برای من یونانی است" و "یونانی" ریشه معنایی مشترک دارند!

image
مایکلز اورت
12 سپتامبر 2019

ممکن است مأمور گمرک کسی را از ماده سمی پر نکند. تا زمانی که ، از دو ، دو چفیه نیز ممکن است آن را دنبال کند ، حتی یک توده. اما به عنوان دو ، به عنوان مخزن

image
جوردی پل
28 اوت ، 2019

برای پروژه های خاص ، همکاری بین نویسندگان و طراحان ممکن است بهترین باشد ، با این حال ، مانند کارن مک گرین گفت ، پیش نویس نسخه راهی برای تبدیل دارد

نظر بدهید