ترجمه رسمی پاسپورت و هر آنچه باید به آن توجه شود

ترجمه رسمی پاسپورت و هر آنچه باید به آن توجه شود

اگر شما هم عازم کشورهای دیگر به منظور کار یا تحصیل هستید ممکن است آن کشور از شما ترجمه رسمی پاسپورت را بخواهد. در این صورت باید قبل از عزیمت نسبت به ترجمه رسمی این مدرک مهم اقدام کنید. شاید ترجمه این مدرک ساده به نظر برسد اما از آنجا که یکی از مهم‌ترین مدارک مهاجرین و مسافرین کشورهای دیگر است باید نکاتی را در ترجمه آن رعایت کرد. در این مقاله از دارالترجمه فدرال قصد داریم تا شما را با ضرورت ترجمه پاسپورت، مراحل و نکات آن آشنا کنیم.

چه زمانی باید پاسپورت را ترجمه کرد؟

گذرنامه یا پاسپورت از آن دسته مدارک مهمی است که ممکن است سفارتخانه کشورهای مختلف درخواست کپی برابر اصل یا ترجمه رسمی آن را داشته باشند. اگر کشور مبدأ تصویر کپی برابر اصل پاسپورت را از شما بخواهد، دیگر نیازی به ترجمه رسمی آن نخواهد بود زیرا در گذرنامه شما صفحه مشخصات به زبان انگلیسی نیز قرار گرفته است. البته بعضی از کشورها نیز تقاضای ترجمه گذرنامه را دارند که قوانین و شرایط این ترجمه رسمی در کشورهای مختلف با یکدیگر تفاوت دارد. در ادامه این قوانین را با توجه به کشور مقصد برای شما توضیح خواهیم داد.

 ترجمه رسمی پاسپورت و نکات مهم آن در دارالترجمه فدرال

کشور مقصد با زبان رسمی انگلیسی

اگر در کشورهای مقصد با زبان رسمی انگلیسی از شما رونوشت برابر با اصل پاسپورت را خواستند ابتدا باید از تمامی صفحات گذرنامه کپی گرفته و سپس مهر کپی برابر با اصل و همچنین مهر مترجم را بر روی تمامی صفحات آن زده خواهد شد و در پایان با برگه پوششی مخصوص پاسپورت در یک پاکت پلمپ قرار داده می‌شود.
در صورتی که این کشورها از شما درخواست ترجمه رسمی پاسپورت را داشتند باید مدرک خود را به یک دارالترجمه معتبر سپرده تا آن را به صورت رسمی ترجمه کنند سپس ترجمه گذرنامه را در برگه‌ای با سربرگ قوه قضاییه پرینت گرفته و مهر مترجم مورد تأیید این سازمان بر آن زده خواهد شد.
علاوه بر این مدارک باید از تمامی صفحات پاسپورت یا همان گذرنامه (در صورت وجود مهر و امضا یا ویزا) نیز پرینت گرفته  و مهر کپی برابر با اصل بر تمام صفحات زده شود و سپس در یک پاکت پلمپ تنظیم  و به شما تحویل داده شود.
در صورتی که سفارتخانه موردنظر از شما تأییدیه وزارت امور خارجه و مهر دادگستری را نیز بخواهد دارالترجمه رسمی مدارک ترجمه شده را به همراه اصل آن‌ها به نهادهای مربوطه ارسال و مهر تأیید را برای شما خواهد گرفت.

کشورهای مقصد غیرانگلیسی زبان

در کشورهای مقصد با زبانی غیر از انگلیسی دیگر کپی برابر اصل درخواست نمی‌شود و تمامی آن‌ها فقط ترجمه رسمی پاسپورت را از شما می‌خواهند. این کار باید در کشور فرد متقاضی و توسط مترجمان مورد تأیید قوه قضاییه انجام شود. بدین ترتیب که ترجمه رسمی در سربرگ قوه قضاییه و با مهر کارشناس رسمی آن انجام می‌شود. در پایان نیز در صورت نیاز برای دریافت تأییدیه به وزارت امور خارجه و دادگستری ارسال می‌گردد.
 برخی از کشورها نیز از شما مهر تأییدیه سفارت کشور مقصد را می‌خواهند در این صورت به سفارت کشوری که قصد سفر به آن را دارید، مراجعه کرده و مدارک ترجمه شده خود را به آن تحویل دهید. سفارت پس از دریافت و بررسی مدارک متقاضی در خصوص تأیید آن تصمیم‌‌گیری می‌نماید.

نکات قابل‌توجه در ترجمه رسمی پاسپورت

ذکر این نکته ضروری است که ترجمه پاسپورت یکی از الزامات دریافت ویزای توریستی نیست، اما به طور معمول برای دریافت ویزای کاری، ثبت شرکت و مواردی نظیر آن در برخی از کشورها نیاز به ترجمه رسمی گذرنامه خواهید داشت. در واقع می‌توان گفت که گذرنامه یکی از مدارک هویتی مهمی است که در دارالترجمه‌های رسمی و معتبر ترجمه می‌شود.
رعایت نکات ذیل در ترجمه رسمی پاسپورت ضروری به نظر می‌رسد:
1)    برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک هویتی مانند پاسپورت نیاز به مدرک پشتیبان نیست و فقط با ارائه اصل پاسپورت به دارالترجمه می‌توانید نسبت به ترجمه رسمی آن همراه با تأییدیه وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام نمایید.
2)    توجه کنید که در بیشتر سفارت‌ها ترجمه پاسپورت همراه با ترجمه گواهی عدم سوءپیشینه از متقاضی خواسته می‌شود.
3)    برای ترجمه پاسپورت نباید تاریخ اعتبار آن منقضی شده باشد در این صورت قابل ترجمه رسمی (همراه با مهر مترجم، تأیید وزارت امور خارجه و دادگستری) نیست. شما می‌توانید پس از تمدید گذرنامه، فرایند ترجمه رسمی آن را آغاز نمایید.
4)    اگر از اتباع غیرایرانی هستید ابتدا باید از سفارت کشور خود و وزارت امور خارجه مراجعه کرده و از آن‌ها تأییدیه بگیرید و سپس پاسپورت خود را برای ترجمه رسمی به کارشناسان مربوطه بسپارید.
5)    در پاسپورت‌های قدیمی که امضاهای درون آن‌ها خوانا نیستند می‌توان با مراجعه به اداره امور گذرنامه، لیست کامل ورود و خروج از کشور را دریافت کرد، توصیه می‌کنیم اصل یا تصویر بلیت پروازها نیز ضمیمه مدارک شود.
6)    برای ترجمه رسمی پاسپورت باید اصل مدرک به دارالترجمه تحویل داده شود به همین دلیل ترجمه پاسپورت‌های مفقودی امکان‌پذیر نیست.
7)    معمولاً ترجمه گذرنامه 3 روز کاری زمان می‌برد در صورت نیاز به تأیید وزارت امور خارجه و دادگستری ممکن است این مدت بین 4 تا 10 روز طولانی‌تر شود. در صورتی که قصد سفر به کشوری را دارید، این زمان را در برنامه‌ریزی‌های خود لحاظ کنید.
8)    در هنگام تحویل پاسپورت به دارالترجمه حتماً تعداد نسخه‌های ترجمه موردنیاز را مشخص نمایید. بهتر است  از کلیه صفحات ترجمه نیز کپی تمیز و خوانا تهیه کنید.
9)    قبل از هر اقدامی از تعرفه‌های خدمات موردنظر اطلاع پیدا کنید.

 ترجمه رسمی پاسپورت و شرایط آن در دارالترجمه فدرال

سخن آخر

در این مطلب تلاش کردیم تا شما را با ترجمه رسمی پاسپورت و هر آنچه که باید به آن توجه کرد آشنا کنیم. در پایان نیز ذکر این نکته خالی از لطف نیست که برای تهیه مدارک خود بازه زمانی مشخصی را در نظر بگیرید زیرا ممکن است یک برنامه‌ریزی غلط سفر شما را به تعویق بیندازد.
همچنین توصیه می‌شود قبل از مراجعه در مورد مدارکی که باید به آن‌ها تحویل دهید اطلاع کسب کنید تا در وقت و هزینه خود صرفه‌جویی نمایید. دارالترجمه فدرال با ارائه خدمات ترجمه رسمی در خدمت شما متقاضیان عزیز است، این مرکز در کوتاه‌ترین زمان با بالاترین کیفیت و پایین‌ترین قیمت ترجمه رسمی اسناد و مدارک شما را انجام خواهد داد.

 

 

همه نظرات

image
آوا لاست
19 سپتامبر ، 2019

این مسخره است که وقتی لاتین قابل فهم آن زمان مخلوط شد ، به همان اندازه یونانی غیرقابل درک شد. جمله "برای من یونانی است" و "یونانی" ریشه معنایی مشترک دارند!

image
مایکلز اورت
12 سپتامبر 2019

ممکن است مأمور گمرک کسی را از ماده سمی پر نکند. تا زمانی که ، از دو ، دو چفیه نیز ممکن است آن را دنبال کند ، حتی یک توده. اما به عنوان دو ، به عنوان مخزن

image
جوردی پل
28 اوت ، 2019

برای پروژه های خاص ، همکاری بین نویسندگان و طراحان ممکن است بهترین باشد ، با این حال ، مانند کارن مک گرین گفت ، پیش نویس نسخه راهی برای تبدیل دارد

نظر بدهید

تماس با ما سفارش آنلاین