
مترجمان در چه ارگان هایی می توانند کار کنند؟
مترجمی یکی از کهن ترین مشاغل در ایران به شمار می آید که همواره از رونق نسبی برخوردار بوده است. با این حال، وسعت بازار کار این حوزه، تضمینی بر موفقیت فردی نیست. دستیابی به جایگاه مطلوب و رشد حرفه ای در این عرصه، مستلزم برخورداری از تخصص، مهارت های زبانی و فنی و صلاحیت های تخصصی مرتبط با حوزه های گوناگون است. در واقع، مترجمانی که با تسلط بر دانش تخصصی و مهارت های مورد نیاز، وارد این حرفه می شوند، پتانسیل رشد و ارتقای چشمگیری را خواهند داشت. در ادامه این مقاله از دارالترجمه فدرال، قصد داریم بدانیم مترجمان در چه ارگان هایی می توانند مشغول به کار شوند.
درآمدی بر حرفه مترجمی
حرفه مترجمی، نقشی حیاتی در پل زدن میان فرهنگ ها و گسترش دانش در سطح جهانی ایفا می کند. مترجمان، با برگرداندن متون از زبان مبدأ به زبان مقصد، اطمینان حاصل می کنند که پیام اصلی به شکلی دقیق و رسا، در زبان جدید منتقل گردد. این فرآیند، غالباً از زبانی خارجی به زبان مادری صورت می پذیرد، اگرچه ترجمه معکوس نیز، با وجود چالش های خاص خود، جایگاهی دارد.
مترجم کارآمد، نه تنها درک کاملی از متن مبدأ دارد، بلکه قادر است آن را به گونه ای به زبان مقصد برگرداند که گویی از ابتدا به آن زبان نگاشته شده است. در این فرآیند، انتقال دقیق معنا، حفظ ظرافت های زبانی و جلوگیری از حذف هرگونه اطلاعات ضروری، از اهمیت بسزایی برخوردار است.
وظایف و مسئولیت های مترجم در سازمان ها و مؤسسات
سازمان ها و مؤسسات، به دلایل گوناگون، نیازمند خدمات مترجمان هستند. وظایف و مسئولیت های مترجمان در این راستا، طیف گسترده ای را شامل می شود که در ذیل به آن ها اشاره می گردد:
• مترجم موظف است با درک عمیق از متن مبدأ، ضمن حفظ معنای کامل و دقیق متن اصلی، آن را به زبان مقصد بازنویسی نماید.
• استفاده از نرم افزارهای حافظه ترجمه اسناد و مدارک (Translation Memory) نظیر SDL Trados و Wordfast، به منظور حفظ یکپارچگی و انسجام در ترجمه اسناد متعدد و همچنین تسریع روند ترجمه، از الزامات است.
• مترجم باید با استفاده از فرهنگ لغت های تخصصی و منابع گوناگون، نزدیک ترین معادل ها را برای کلمات و اصطلاحات خاص پیدا نماید.
• تحویل فایل ترجمه شده با فرمت مورد نظر، از طریق نرم افزارهای مربوطه، جزء لاینفک وظایف مترجم است.
• تحقیق در مورد عبارات علمی، حقوقی و فنی به منظور یافتن بهترین ترجمه، از جمله مسئولیت های مهم مترجم به شمار می رود.
• همکاری با افراد استفاده کننده از متن ترجمه شده، به منظور رفع هرگونه ابهام و سوءتفاهم احتمالی، ضروری است.
• اصلاح و ویرایش نسخه های ترجمه شده، جهت حصول اطمینان از صحت و روانی متن، بر عهده مترجم خواهد بود.
• مشورت با افراد متخصص در زمینه های خاص، به منظور ترجمه دقیق تر متون تخصصی، امری اجتناب ناپذیر است.
• مترجم باید در حوزه های تخصصی مرتبط با ترجمه ها، به طور مداوم دانش خود را به روزرسانی نماید.
• پیروی از استانداردهای کیفیت ترجمه، جهت اطمینان از صحت متن و پیشگیری از مشکلات حقوقی و اخلاقی، از اهمیت بسزایی برخوردار است.
کدام سازمان ها نیازمند جذب مترجم هستند؟
در دنیای امروز نیاز به خدمات ترجمه در سازمان های مختلف، اعم از دولتی و خصوصی، بیش از پیش احساس می شود. این نیازمندی ها طیفی گسترده را از ترجمه اسناد رسمی و مکاتبات اداری گرفته تا بومی سازی محتوای وب سایت ها و ترجمه تخصصی متون علمی و فنی شامل می شود. در این بخش، به بررسی سازمان هایی می پردازیم که به طور خاص به جذب مترجم نیاز دارند.
سازمان های دولتی و شرکت های خصوصی با روابط بین المللی
این دسته از سازمان ها، به دلیل نوع فعالیت های خود، همواره در معرض تعامل با نهادها و افراد خارجی قرار دارند. وزارت امور خارجه، سفارت خانه ها و کنسولگری ها، سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری، گمرک و شرکت های تجاری واردکننده و صادرکننده، از جمله این سازمان ها هستند. این نهادها نیازمند مترجمانی هستند که قادر به ترجمه دقیق و روان مکاتبات اداری، اسناد حقوقی، قراردادها و سایر مدارک ضروری بوده و همچنین در برقراری ارتباط موثر با طرف های خارجی نقش ایفا کنند. این سازمان ها معمولاً به دنبال استخدام مترجمان تمام وقت هستند تا دسترسی دائمی به خدمات ترجمه داشته باشند.
شرکت های دانش بنیان و سایر شرکت های صنعتی
در عصر دانش و فناوری، دسترسی به اطلاعات به روز و منابع علمی و فنی به زبان های مختلف، برای شرکت های دانش بنیان و صنعتی امری حیاتی است. این شرکت ها برای بهره برداری از دانش جهانی و ارتقای رقابت پذیری خود، به مترجمانی نیاز دارند که بتوانند مقالات علمی، پتنت ها، استانداردهای فنی و سایر اسناد مرتبط را به زبان فارسی ترجمه کنند. با توجه به ماهیت تخصصی این متون، مترجمان باید علاوه بر تسلط بر زبان های مبدأ و مقصد، با اصطلاحات و مفاهیم تخصصی حوزه های مربوطه نیز آشنا باشند. معمولاً این شرکت ها به استخدام مترجمان دورکار یا پروژه ای روی می آورند تا هزینه های خود را مدیریت کنند.
دارالترجمه های رسمی
این مؤسسات که زیر نظر قوه قضائیه فعالیت می کنند، نقش مهمی در ترجمه رسمی اسناد و مدارک برای ارائه به مراجع قانونی و دولتی ایفا می کنند. دارالترجمه ها به طور مستمر به مترجمان ماهر نیاز دارند تا حجم بالای سفارشات ترجمه را مدیریت کنند. اگرچه هر دارالترجمه زیر نظر یک مترجم رسمی اداره می شود، اما برای انجام ترجمه ها نیازی نیست که تمامی مترجمان استخدام شده رسمی باشند.
انتشارات
صنعت نشر نیز یکی از حوزه هایی است که به شدت به خدمات ترجمه وابسته است. انتشارات مختلف برای نشر کتاب ها، مقالات و سایر متون به زبان فارسی، نیازمند مترجمانی هستند که بتوانند با حفظ اصالت متن اصلی، آن را به زبانی رسا و جذاب ترجمه کنند. اگرچه بسیاری از انتشارات به صورت پروژه ای با مترجمان همکاری می کنند، اما برخی از آن ها، به ویژه روزنامه ها و مجلات، مترجمان را به صورت تمام وقت استخدام می کنند.
رسانه ها و خبرگزاری ها
رسانه ها و خبرگزاری ها، از جمله سازمان صدا و سیما، سایت های خبری و مجله های اینترنتی، برای پوشش اخبار و رویدادهای بین المللی و ارائه دیدگاه های مختلف به مخاطبان خود، به مترجمان نیاز دارند. رسانه های معتبرتر معمولاً مترجمان را به صورت تمام وقت جذب می کنند تا بتوانند به طور مداوم اخبار و اطلاعات را از منابع مختلف به زبان فارسی ترجمه و منتشر کنند.
آژانس های مسافرتی، هواپیمایی و مؤسسات مهاجرتی
این دسته از سازمان ها به دلیل تعامل مستقیم با مشتریان خارجی و انجام امور مربوط به سفر و مهاجرت، به مترجمانی نیاز دارند که بتوانند با زبان های مختلف ارتباط برقرار کرده و مدارک و اسناد مورد نیاز را ترجمه کنند. آژانس های مسافرتی و هواپیمایی اغلب به دنبال استخدام مترجمان برای مشاغل اداری و پشتیبانی مشتریان هستند، در حالی که مؤسسات مهاجرتی به مترجمانی نیاز دارند که بتوانند اسناد مربوط به درخواست های ویزا و مهاجرت را به زبان های مورد نیاز ترجمه کنند.
وب سایت های انجام خدمات ترجمه و تولید محتوا
با گسترش فضای مجازی، وب سایت های متعددی به ارائه خدمات ترجمه و تولید محتوا می پردازند. این وب سایت ها معمولاً سفارش های ترجمه را از مشتریان دریافت کرده و آن ها را برای ترجمه به مترجمان خود، واگذار خواهند کرد. این وب سایت ها فرصت های شغلی متنوعی را برای مترجمان فراهم می کنند، اما کیفیت خدمات ارائه شده توسط آن ها ممکن است متفاوت باشد.
سازمان ها در استخدام و جذب مترجم به چه مهارت هایی توجه دارند؟
سازمان ها در فرآیند استخدام و جذب مترجم، مجموعه ای از مهارت های سخت و نرم را مورد توجه قرار میدهند. این مهارت ها، تضمین کننده کیفیت و دقت ترجمه و نیز بهره وری مترجم در انجام وظایف محوله هستند.
مهارت های سخت (Hard Skills)
• تسلط کامل بر زبان مبدأ
• مهارت های نوشتاری عالی
• درک عمیق از فرهنگ مبدأ و مقصد
• توانایی پژوهش گسترده
• مهارت های نرم افزار
مهارت های نرم (Soft Skills)
• دقت نظر بالا در درک ظریف ترین نکات و مفاهیم موجود در متن مبدأ
• توانایی مدیریت زمان و برنامه ریزی منظم برای انجام پروژه های ترجمه در موعد مقرر
• داشتن انگیزه و اشتیاق ذاتی برای انجام کار ترجمه، به منظور حفظ بهره وری و کیفیت کار
• توانایی سازگاری سریع با انواع متون و موضوعات مختلف، حتی متون متفاوت با با تجربیات قبلی مترجم
• اشتیاق به یادگیری و کشف مفاهیم جدید در هر متن و انجام تحقیقات لازم برای درک عمیق تر آن
جمع بندی
تسلط به یک یا چند زبان خارجی پیش نیاز اولیه برای ورود به حرفه ترجمه است، اما موفقیت در این عرصه مستلزم فراتر رفتن از صرف دانستن زبان است. ترجمه، فرآیندی پیچیده بوده که نیازمند ترکیبی از مهارت های فنی و نرم است. مترجم باید علاوه بر تسلط بر ظرافت های زبانی، توانایی درک عمیق مفاهیم، تحقیق و جستجو و انتقال دقیق و بی نقص پیام از زبان مبدأ به زبان مقصد را داشته باشد. اگرچه دورکاری یکی از مزایای قابل توجه این شغل محسوب می شود، اما محدودیت هایی نظیر دستمزد پایین و فرصت های محدود برای ارتقاء شغلی از چالش های پیش روی مترجمان است. به ویژه در ترجمه متون تخصصی و حقوقی، دقت و صحت ترجمه از اهمیت ویژه ای برخوردار است و مسئولیت مترجم را دوچندان می کند. بدین منظور، استفاده از خدمات دارالترجمه حرفه ای بیش از هر زمانی اهمیت دارد. برای انجام خدمات ترجمه خود به زبان های مختلف می توانید از مترجمان خبره دارالترجمه فدرال کمک بگیرید.