اصول و قواعد ترجمه مدارک پزشکی
حتما شما نیز به خوبی میدانید که اگر به قصد درمان و معالجه میخواهید از کشور خارج شوید برای تکمیل مدارک خود باید ترجمه رسمی مدارک پزشکیتان را نیز به سفارت ارائه دهید. ارائه ترجمه مدارک پزشکی روند اخذ ویزا را آسانتر خواهد کرد. در این مقاله سعی کردیم اطلاعات کافی درباره اصول ترجمه مدارک پزشکی را در اختیار شما قرار دهیم. پس تا پایان این مقاله از دارالترجمه فدرال با ما همراه باشید.
کدام مدارک پزشکی را میتوان ترجمه کرد؟
به طور کلی ترجمه مدارک پزشکی به دو دسته تقسیم میشود: بخش اول مدارک صادره برای بیماران از قبیل نسخ پزشکی، گواهیهای پزشکی، پرونده بیمارستان و ... است. دسته دوم مدارک تحصیلی و شغلی پزشکان است که شامل کارت نظام پزشکی، پروانه دائم پزشکی، پروانه طبابت، پروانه مسئول فنی داروخانه، پروانه تاسیس داروخانه و ... میشود.
ترجمه رسمی گواهی پزشکی و مدارک پزشکان
افرادی که قصد مسافرت به خارج از کشور برای درمان را دارند، باید مدارک پزشکی خاصی را ترجمه کنند. گاهی پزشکان متن گواهی را به صورت دستنویس به زبان انگلیسی ارائه میدهند. به جز مدارک پزشکی که عموما به زبان انگلیسی و به صورت ماشینی صادر میشوند (مانند جواب سی تی اسکن،ام آر آی و آزمایش ها)، گواهی پزشکی نیز باید به زبان فارسی و کاملا خوانا نوشته شود و بر طبق اصول ترجمه مدارک پزشکی، حتما باید توسط مترجم رسمی و قانونی قوه قضائیه ترجمه شود. همچنین مدارک ارائه شده به زبان انگلیسی نیز باید جزء به جزء توسط مترجم قانونی و روی سربرگ قوه قضائیه ترجمه شوند و توسط دادگستری و وزارت خارجه تائید شوند.
ارائه ترجمه رسمی مدارک پزشکی جهت توجیه غیبت
در مواردی که یک ایرانی یا خارجی ساکن خارج از کشور در ایران دچار بیماری میشود و سفر وی به تعویق میافتد، ممکن است مرخصی او تمام شده و هنگام بازگشت به دلیل تاخیر در بازگشت مورد مواخذه قرار بگیرد. در این گونه مواقع، ارائه ترجمه گواهی پزشکی میتواند دلیلی موجه جهت غیبت فرد باشد.
ترجمه رسمی نسخ دارویی جهت تهیه دارو خارج از کشور
خوب است بدانید قوانین حمل دارو در کشور ایران چندان سخت گیرانه نیست، اما در سایر کشورها برخی داروها مانند ترکیبات کدئین، ماده ممنوعه محسوب میشوند و چنان چه فردی بدون داشتن نسخه معتبر این داروها را حمل کند، بازداشت خواهد شد. پس اگر تحت درمان هستید و نیاز به تهیه داروی خاصی دارید و یا باید دارویی را با خود به خارج از کشور ببرید، حتما باید نسخه پزشکی خود را به طور رسمی و اصول ترجمه مدارک پزشکی در دارالترجمه انگلیسی، ترجمه نمایید. در ترجمه رسمی نسخه پزشکی، باید نوع بیماری و میزان داروی مصرفی مشخص باشد. یکی از کشورهایی که مقررات سختگیرانهای برای حمل دارو دارد، کشور عربستان است. توصیه میکنیم اگر قصد سفر حج را دارید، نسخه پزشکی خود را به زبان عربی ترجمه کنید تا از ایجاد هرگونه مشکل پیشگیری شود.
ارائه ترجمه مدارک پزشکی جهت دریافت هزینههای درمانی از بیمه
گاهی ممکن است ایرانیان مقیم خارج یا اتباع خارجی در ایران به دلایلی تحت معالجه قرار گیرند. عموما این افراد تحت پوشش بیمههای درمانی هستند و هزینه درمان آنها را به طور کامل در تمام دنیا پرداخت میکنند. این افراد لازم است ابتدا ترجمه اسناد پزشکی را اول به تایید سازمان نظام پزشکی برسانند و سپس آن را طبق اصول ترجمه مدارک پزشکی، ترجمه نمایند. گاهی اوقات مدارک ارائه شده توسط بیمارستانها خوانا نیست که در این موارد لازم است پزشک معالج تمام جزئیات را مو به مو یادداشت کند تا شرکت بیمه کل مبلغ را بدون هیچ گونه مشکلی پرداخت نماید. به خاطر داشته باشید سازمان نظام پزشکی کپی مدارک را به هیچ عنوان تائید نمیکند و حتما باید اصل مدارک به همراه مهر و امضای پزشک معالج ارائه شوند.
ترجمه پروانه طبابت
در گذشته سازمان نظام پزشکی کشور پروانه طبابت را تحت عنوان پروانه مطب صادر مینمود. البته در حال حاضر نیست متن و فرم این مدرک تغییری نکرده است. این پروانه به منزله پروانه کسب پزشکان، دندان پزشکان و کارشناسان مامایی است که با استفاده از آن میتوان مرکز درمانی تاسیس نمود. برای تائید این پروانه مطب توسط دادگستری و وزارت امور خارجه، ارائه دانشنامه الزامی است.
ترجمه رسمی پروانه دائم پزشکی
پروانه دائم پزشکی برای دندان پزشکان، روان پزشکان و پزشکان توسط وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشکی صادر میشود. ارائه ترجمه این مدرک به سفارت اطمینان میدهد که صاحب مدرک فارغ التحصیل رشتههای پزشکی است و طرح پزشکی خود را نیز گذرانده و مجاز به فعالیت در مراکز درمانی میباشد.
ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی
کارت نظام پزشکی یک مدرک شناسایی معتبر است که توسط سازمان نظام پزشکی برای دندان پزشکان، پزشکان، دارو سازان و روان پزشکان صادر میشود. این کارت به دو زبان فارسی و انگلیسی صادر میشود. این مدرک نیز مانند سایر مدارک پزشکان، نیازمند تائید ترجمه رسمی و مطابق اصول ترجمه مدارک پزشکی است و برای ترجمه آن به ارائه اصل دانشنامه فرد نیاز میباشد.
ترجمه رسمی پروانه تاسیس داروخانه
پروانه تاسیس داروخانه جهت نصب در معرض دید عموم بوده و حکم پروانه طبابت پزشکان را دارد. ترجمه رسمی این مدرک به دلیل اطمینان بخشیدن به مسئولیت سفارت از محل کار دارنده پروانه صادر میشود. در واقع این ترجمه به نوعی ترجمه پروانه کسب نیز محسوب میشود.
ترجمه پروانه مسئول فنی داروخانه برای سفارت جهت اثبات محل استخدام دارنده مدرک انجام میشود. برای تائید ترجمه این مدرک توسط وزارت خارجه و دادگستری، ارائه سابقه بیمه و یا دفترچه بیمه مسئول فنی ضروری است.
تائید مدارک پزشکی توسط وزارت امور خارجه و دادگستری
یکی از مهمترین اصول ترجمه مدارک پزشکی، این است که مدارک پزشکی خود را به تائید وزارت امور خارجه و دادگستری برسانید. برای این کار باید اصل مدارک پزشکی که توسط پزشک معالج شما مهر و امضا شده است را به سازمان نظام پزشکی واقع در خیابان امیر آباد تهران تحویل داده و پس از طی کردن روند اداری، مهر تائید مدارک پزشکی را اخذ نمایید. مهر تائید نظام پزشکی، مهر برجستهای میباشد که با مهر پزشک معالج کاملا تفاوت دارد و نباید این دو را با یکدیگر اشتباه گرفت.
کلام نهایی
به خاطر داشته باشید ترجمه رسمی اسناد و مدارک امری پر مسئولیت و بسیار حساس است و توجه فراوانی میطلبد. این زمینه از ترجمه، یک زمینه کاملا تخصصی است و نیاز است که توسط دارالترجمه حرفهای انجام شود، زیرا کوچک ترین اشتباه میتواند خسارات جبران ناپذیری به بار آورد. متن ترجمه شده گاهی مبنای تصمیم یک پزشک است، پس ضروری است در ترجمه مدارک پزشکی از نهایت دقت و توجه استفاده نمود. چنان چه به دنبال یک دارالترجمه معتبر برای ترجمه مدارک پزشکی خود هستید، پیشنهاد ما به شما دارالترجمه معتبر و خوشنام فدرال است. شما عزیزان در صورت وجود هرگونه سوال درباره اصول ترجمه مدارک پزشکی، میتوانید از طریق شمارههای درج شده در وب سایت با مشاوران ما تماس بگیرید.