ترجمه مدارک برای مهاجرت خانوادگی ، از کجا شروع کنیم؟

ترجمه مدارک برای مهاجرت خانوادگی ، از کجا شروع کنیم؟

روش های مختلفی برای مهاجرت به کشور های مختلف وجود دارد. با روش هایی همچون؛ مهاجرت سرمایه گذاری، مهاجرت کاری، مهاجرت تحصیلی، مهاجرت خانوادگی و مهاجرت از طریق برنامه های خاص می توان در کشور های دیگر اقامت گرفت. پروسه مهاجرت و دریافت ویزا مراحل مختلفی دارد که یکی از این مراحل آماده‌ سازی مدارک است. در واقع برای اخذ ویزا باید مدارک مورد نظر را به سفارت ارائه دهید. این مدارک موارد مختلفی را شامل می‌ شوند که بسته به نوع ویزا متفاوت هستند. موضوع مهمی که در مورد ارائه مدارک به سفارت باید به آن توجه کنید، ترجمه بودن آن‌ هاست. ترجمه مدارک در پروسه انواع مهاجرت و دریافت ویزا اهمیت زیادی داشته و شرایط ویژه ای نیز دارد. در این مطلب قصد داریم درباره ترجمه مدارک برای مهاجرت خانوادگی توضیحاتی را به شما ارائه دهیم.

مهاجرت خانوادگی چیست؟

این نوع روش مهاجرت به افرادی که اعضای خانواده‌ آنها در کشور مقصد زندگی می‌ کنند، امکان می دهد تا برای پیوستن به آن‌ ها اقدامات لازم را انجام دهند. مهاجرت خانوادگی معمولاً شامل مهاجرت همسر، فرزندان، پدر و مادر و برخی اوقات سایر اعضای خانواده شخص می‌ شود. برای این نوع مهاجرت، باید مدارکی را برای اثبات رابطه خانوادگی و همچنین توانایی مالی ارائه دهید‌. به علاوه برخی کشور ها برای پذیرش مهاجر مصاحبه و بررسی‌ های امنیتی را لحاظ می کنند.

 

ترجمه مدارک برای مهاجرت خانوادگی

 

مدارک مورد نیاز برای مهاجرت خانوادگی

مدارک لازم برای مهاجرت خانوادگی و اثبات رابطه خانوادگی به این شرح است:
•    شناسنامه ازدواج
•    گواهی ولادت فرزند
•    مدارک مربوط به اثبات سرپرستی
•    مدارک مالی (تمکن مالی شخص مقیم و مدارک مربوط به شغل و درآمد آن شخص مدارک پزشکی( گواهی سلامت، مدارک مربوط به معاینات پزشکی و …
بسته به کشوری که قصد مهاجرت به آن را دارید، ممکن است مدارک دیگری نیز نیاز باشد.

ترجمه مدارک برای مهاجرت خانوادگی و اخذ ویزای آن به چه صورت است؟

در پروسه دریافت ویزا بسته به اینکه متقاضی اخذ چه نوع ویزایی باشید، باید مدارک مختلفی را به سفارت کشور مقصد ارائه کنید. برخی از این مدارک باید به صورت ترجمه شده به سفارت ارائه شوند. توجه داشته باشید که هر ترجمه‌ ای برای تحویل مدارک به سفارت مورد قبول نیست. به طور مثال اگر شما بتوانید مطالب را به طور صحیح از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید و حتی در این زمینه فعالیت داشته باشید نیز نمی‌ توانید شخصا مدارک خود را ترجمه کرده و آن‌ ها را به سفارت ارائه دهید.  ترجمه‌ ای که به سفارت جهت بررسی و صدور ویزا ارائه می کنید، باید دارای تاییدیه رسمی از قوه قضاییه باشد و توسط این نهاد مهر و موم  شده باشد. مدارک با ترجمه رسمی و مهر قوه قضاییه ارزش حقوقی و قانونی بالایی دارد و معادل مدرک اصلی به حساب می‌ آیند. در برخی موارد علاوه بر مهر رسمی قوه قضاییه، مهر و امضای دادگستری و وزارت امور خارجه نیز جهت تایید اعتبار و اصالت مدارک مورد نیاز است.

تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه غیر رسمی چیست؟

همان‌ طور که گفتیم ترجمه مدارک در امر مهاجرت از جمله مهاجرت خانوادگی و اخذ ویزا باید به‌ صورت رسمی صورت گیرد. برای انجام ترجمه رسمی باید به سراغ دارالترجمه های مورد تایید قوه قضاییه مانند دارالترجمه فدرال بروید. شاید گمان کنید که این ترجمه از نظر معنای کلمات و… تفاوتی با ترجمه معمولی ندارد اما از حیث ارزش و اعتبار به‌ هیچ‌ وجه با ترجمه معمولی قابل مقایسه نیست.
مهر قوه قضاییه در پایان این ترجمه به آن اعتبار می‌ دهد و همچون مدرک اصلی خود، امکان استفاده از آن در سایر کشور ها را خواهید داشت. هنگامی که مدرک خود را جهت ترجمه به مراکز مورد تایید قوه قضاییه ارائه می‌ دهید، دو برگه به شما داده می شود که یکی از آن‌ ها ترجمه اصلی و رسمی مدرک و دیگری کپی اصل مدرک است. هر دو مدرک به صورت‌ پلمپ شده هستند و برچسب پرچم ایران و مهر قوه قضاییه روی آن‌ ها وجود دارد. برگه اول که ترجمه مدارک است در سربرگ رسمی قوه قضاییه انجام می‌ گیرد که دارای لوگوی قوه قضاییه، نام و نام خانوادگی مترجم، کد مترجم و کد QR جهت اسکن و تایید اصالت ترجمه است.
در انتهای برگه نیز مهر و امضای مترجم ضرب شده که دارای نقش برجسته است و اصالت مدرک شما را نشان می‌ دهد. چنانچه مدرک مورد نظر شما یا سفارت کشور مقصد به تاییدیه‌ های وزارت امور خارجه و دادگستری نیاز داشته باشد، تاییدیه این دو سازمان هم در کنار امضای مترجم قرار می‌ گیرند و ترجمه رسمی را تشکیل می‌ دهند. وجه تمایز ترجمه‌ های رسمی و ترجمه های غیر رسمی در همین مهر و امضاهاست که به‌ هیچ‌ وجه برای ترجمه‌ غیر رسمی قابل دریافت نیست.

مدارک شخصی که نیاز به ترجمه دارند

در میان مدارک شخصی تنها برخی از موارد نیاز به ترجمه دارند و برای ارائه به سفارت مورد استفاده قرار می‌ گیرند. این مدارک شامل موارد زیر می‌ شود:
•    شناسنامه
•    کارت ملی
•    پاسپورت
•    کارت پایان خدمت برای آقایان
•    کارت واکسیناسیون 
•    شناسه سلامت دانش آموز
•    سند ازدواج هم برای خانم‌ ها و هم آقایان متاهل
•    گواهی تجرد به ویژه برای دختران مجرد
•    گواهینامه رانندگی در صورت وجود
•    اسناد مالی و مالکیت 

 

مدارک شخصی مورد نیاز برای مهاجرت

 

نکات مهم ترجمه مدارک در پروسه مهاجرت خانوادگی و اخذ ویزا

ترجمه مدارک در پروسه مهاجرت خانوادگی و دریافت ویزا شرایط ویژه ای دارد. در واقع، هر ترجمه‌ ای مورد قبول نیست و هر مدرکی هم قابلیت ترجمه ندارد. برخی از نکاتی که در ترجمه مدارک باید در نظر گرفته شوند به  شرح زیر است:
•    برای ترجمه ی تمام مدارک باید اصل مدرک به دارالترجمه تحویل داده شود. در واقع، ترجمه بر اساس مدرک اصلی صورت گرفته و سپس ترجمه رسمی به‌ همراه کپی مدارک اصلی به شخص ارائه داده می‌ شوند.
•    برخی از مدارک پیش از ترجمه رسمی به تاییدیه ارگان‌ های خاص نیاز دارند. به طور مثال گواهی اشتغال به تحصیل باید توسط وزارت علوم یا مدرسه و دانشگاه مربوطه مورد تایید قرار بگیرد یا روی فیش حقوقی باید مهر و امضای ارگان‌ های رسمی درج شود.
•    مدارکی همچون کارت ملی که انواع جدید و هوشمند آن‌ ها وجود دارد، ترجمه روی جدید ترین نوع آن‌ ها صورت می گیرد. در واقع، کارت‌ های قدیمی تنها زمانی قابلیت ترجمه دارند که جهت دریافت کارت هوشمند اقدام شده باشد.
•    وجود هر گونه خط خوردگی در مدرک اصلی، باعث بی اعتبار شدن آن می شود و قابل ترجمه نخواهد بود.
•    چنانچه مدرک اصلی موجود نباشد و کپی برابر اصل یا المثنی آن جهت ترجمه استفاده شود، باید  پلیس +10 و سازمان‌ های مربوطه اصالت مدرک کپی را تایید کنند.
•    در اکثر کشور ها ترجمه به‌ زبان انگلیسی مورد قبول است اما در برخی کشور ها ترجمه باید به زبان رسمی همان کشور صورت بگیرد‌.
•    هزینه ترجمه مدارک به‌ ازای هر صفحه A4 محاسبه می‌ گردد و بسته به نوع مدرک برای هر سطر یا صفحه‌ ای که به ترجمه اضافه شود، باید هزینه بالاتری پرداخت کنيد.
•    به‌‌ غیر از هزینه اصلی ترجمه مدارک، هزینه‌ های وزارت امور خارجه و دادگستری نیز به هزینه‌ های ترجمه افزوده می‌ شود که جداگانه مورد محاسبه قرار می گیرند.
•    زمان مورد نیاز برای ترجمه مدارک معمولا 72 ساعت کاری است که در صورت نیاز به دریافت تاییدیه‌ های امور خارجه و دادگستری زمان این پروسه تا یک هفته نیز افزایش پیدا خواهد کرد.

سخن پایانی

ترجمه مدارک برای مهاجرت خانوادگی و اخذ  ویزای آن یکی از مهم‌ترین مراحل این نوع مهاجرت است که باید توسط دارالترجمه‌ های رسمی صورت بگیرد. با‌توجه‌ به اینکه برای ترجمه رسمی مدارک باید هزینه نسبتا زیادی پرداخت کنید، حتما تمام مدارک خود را به‌ صورت صحیح به مراکز ترجمه ارائه نمایید تا از ایجاد هزینه‌ های اضافی و دوباره جلو گیری شود. برای اطلاع از لیست مدارک مورد نیاز و دریافت راهنمایی های لازم می‌ توانید با کارشناسان دفاتر مهاجرتی ارتباط برقرار کنید.
اگر نیاز به ترجمه مدارک مورد نیاز برای مهاجرت خانوادگی و اخذ ویزای آن دارید کارشناسان دارالترجمه فدرال می توانند در این زمینه به شما کمک کنند.
 

تماس با ما سفارش آنلاین