اهمیت ترجمه مدارک پزشکی برای مهاجرت و درمان

اهمیت ترجمه مدارک پزشکی برای مهاجرت و درمان

هنگامی که فرد یا افرادی قصد مهاجرت دارند و به دنبال اخذ ویزای موقت یا دائم کشوری هستند ملزم به تهیه کردن یک سری مدارک هستند. این مدارک از اولین گام های اقدام به مهاجرت محسوب می شوند و باید بدون کم و کاستی تحویل سفارت یا مرجع لازم شوند. همچنین اسناد مربوط باید به زبان بین المللی یا زبان رسمی کشور مقصد نیز ترجمه شوند. ترجمه مدارک پزشکی به ویژه برای متقاضیانی که قصد درمان در کشور دیگری را دارند، ضروری است، بنابراین در این متن شما را با جزئیات بیشتری از این مقپله آشنا می کنیم.

مدارک پزشکی برای مهاجرت چیست؟

منظور از مدارک پزشکی اسنادی هستند که درباره وضعیت سلامتی و به طور کلی جسمانی یا ریز پرونده بیمار صادر شده است. توجه کنید که مدارک پزشکی با نسخه‌های پزشکی مغایرت دارند. در واقع زمانی از این مدارک استفاده می ‌گردد که فرد متقاضی برای استخدام در ارگانی خاص، معافیت سربازی و غیبت‌های طولانی در محل کار یا مدرسه به آن نیاز دارد. اما زمانی که صحبت از ترجمه رسمی آن ها می ‌شود برای اخذ ویزا و مهاجرت از آن استفاده می‌ گردد. این مدارک که به اداره مهاجرت یا دفتر سفارت تحویل می ‌شوند مربوط به پروسه درمان بیمار در کشور دیگر هستند. روند اخذ ویزا و قطعیت درباره صادر شدن آن وابستگی زیادی به ترجمه معتبر کامل و صحیح این مدارک دارد.

 

ترجمه مدارک پزشکی برای مهاجرت

 

دلایل نیاز به ترجمه مدارک پزشکی

ریز جزئیات پرونده پزشکی بیمار از این جهت مهم به حساب می ‌آید که می ‌تواند نقش مهم و قابل توجهی در کسب سلامتی بیمار داشته باشد. بنابراین هنگامی که قصد داریم از خدمات و امکانات درمانی کشوری دیگر که معمولاً انگلیسی زبان هستند استفاده کنیم، باید این مدارک را به زبان مورد نیاز ترجمه کنیم. دارالترجمه ‌های مختلفی از قبیل دارالترجمه فدرال این امر تخصصی را انجام می ‌دهند. اما سوال اصلی این است که در چه مواردی متقاضی مهاجرت نیاز دارد که یک ترجمه کامل و اساسی از مدارک پزشکی خود ارائه دهد:
•    آسان شدن فرایند خدمات رسانی
اولین و مهم‌ترین محصول ترجمه مدارک پزشکی، راحتی خود فرد متقاضی معرفی می‌گردد. بدین معنی که وقتی سوابق پزشکی خود را ترجمه کرده‌ایم، کار پزشک در کشور مقصد راحت‌تر می‌گردد و می‌تواند خدمات بهتری با توجه به سوابق پزشکی فرد برای او در نظر گیرد.
•    مناسب برای مراقبت‌های مراحل بعد بیمار
موقعیتی را تصور کنید که فرد متقاضی در بیمارستان بستری شده است و پزشکان و پرستاران باید برای راحتی فرایند درمان و رسیدن او به مرحله ترخیص، مراقبت ‌های کافی را انجام دهند. با ترجمه مدارک پزشکی، پزشک مربوط درک بهتری در رعایت مراقبت ‌های پس از عمل احتمالی تا زمان ترخیص دارد.
•    امکان بیشتر دریافت ویزا
هنگامی که فرد بیمار نیاز دارد که ویزای کشور مقصد را دریافت کند، باید اسناد و مدارک معتبری  ارائه دهد. قطع به یقین ارائه ترجمه قانونی مدارک پزشکی، قادر خواهد بود گام مهمی در تعیین سرنوشت ویزا داشته باشد.

انواع مدارک ترجمه پزشکی

همانطور که به آن پرداخته شد افرادی که برای درمان به کشورهای دیگر سفر می ‌کنند به ارائه ترجمه معتبر مدارک پزشکی خود نیاز دارند. به طور کلی به جز قصد درمان در کشور خارجی، طولانی شدن زمان اقامت در کشوری دیگر، نیاز به حمل دارو هنگام سفر و در نهایت خرید داروهای خاص در کشور مقصد، آیتم‌ هایی هستند که ترجمه رسمی مدارک پزشکی را مشخص می‌ کنند. اداره یا ارگانی که بتواند این نیاز مهم را هموار کند یک دارالترجمه معتبر است که زیر نظر قوه قضاییه کار می ‌کند. در نهایت نیز داشتن مهر پزشک روی این مدارک و اسناد، واجب و ضروری خواهد بود. این اسناد شامل جواب سی تی اسکن، ام آر آی و پاسخ آزمایش ‌ها هستند. همچنین دسته‌بندی دیگری برای این اسناد می ‌توان تعریف کرد:
اسناد پزشکی که برای بیماران صادر می ‌گردد.
مدارک تحصیلی و شغلی پزشکان که مربوط به حوزه پزشکی است.
البته تمرکز ما در این مقاله روی اسنادی است که برای درمان بیماران در کشوری دیگر ترجمه می ‌شود.

مدارک قابل ترجمه

اسناد پزشکی هر فرد با توجه به وضعیت بیماری او صادر می ‌گردد اما به طور معمول یک سری مدارک در این فرایند ثابت است. در این بخش مهم ‌ترین مدارک پزشکی قابل ترجمه اصل را به صورت لیست وار ذکر می ‌کنیم:
گواهی پزشک و گواهی استراحت
پرونده بیمارستان در صورت بستری و نسخه ‌های بیمار
کارت مراقبت و کارت واکسن
تاییدیه مدارک توسط نظام پزشکی و وزارت امور خارجه و دادگستری
در صورتی که ترجمه مدارک پزشکی مربوط به متقاضی پزشکان متمایل به تحصیل و کار در کشور مقصد باشد، مدارکی همچون کارت نظام پزشکی و پروانه طبابت حتماً باید ترجمه گردند.

اهمیت ترجمه صحیح مدارک

می ‌دانیم برای دریافت پاسخ بهتر در روند اخذ ویزا، باید از خدمات ترجمه قانونی از یک مرکز ترجمه رسمی معتبر استفاده کنیم. هنگامی یک ترجمه ارزشمند محسوب می‌شود که از بالاترین کیفیت ترجمه برخوردار باشد و هیچگونه خطا یا اشتباه در آن رخ نداده باشد. همچنین با توجه به اینکه اسناد پزشکی مدارک بسیار مهم و حائز اهمیتی هستند، باید به یک دفتر رسمی مورد اطمینان سپرده شوند که علاوه بر ارائه دادن مدارک در زمان مناسب، این اسناد را برای دارنده آن قابل اعتبار کند. در واقع ما هم به یک ترجمه معتبر از مدارک پزشکی بدون داشتن خطا و اشتباه نیاز داریم و هم به مدارکی معتبر که فرایند دریافت ویزای ما را آسان‌تر کند. پس بهتر است پس از انتخاب یک دارالترجمه مناسب که به تمامی زوایای کار می ‌پردازد، با مشاوران آن در ارتباط بوده و بهترین نتیجه را به دست آوریم.

مدت زمان لازم برای ترجمه رسمی مدارک پزشکی

زمان یکی از دغدغه‌هایی است که افرادی که در مسیر فرایند های اداری هستند، با ارزش آن به خوبی آشنا هستند. بنابراین فرد متقاضی باید در زمان مناسب جهت انجام کارهای خود اقدام کند تا دچار مشکل نشود. مدارک و اسناد پزشکی معمولاً از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه می ‌شوند و البته در مواردی که فرد متقاضی با توجه به کشور مقصد به ترجمه‌های دیگری از قبیل آلمانی، فرانسوی، عربی یا هندی نیاز دارد ترجمه متفاوتی را درخواست می‌ کند. اگر مقصد ترجمه مورد نیاز شما به زبان انگلیسی باشد، با توجه به میزان حجم بین ۳ الی ۴ روز کاری زمان می ‌برد. در صورتی که ترجمه رسمی مدارک پزشکی به زبان ‌های غیر از انگلیسی باشد، مدت زمان بیشتری را برای این پروسه باید در نظر گرفت.

 

اهمیت ترجمه مدارک پزشکی برای مهاجرت و درمان

 

اقدامات لازم برای ترجمه رسمی مدارک پزشکی

مدارکات و گزارشات پزشکی هر چقدر کامل ‌تر و مبسوط ‌تر باشند روند پیشرفت کارهای فرد در کشور مقصد، بهتر و سریعتر انجام می‌ گیرد. همچنین به طور معمول در تمام دنیا این اسناد با زبان انگلیسی مورد نیاز است. اگر فرد متقاضی مهاجرت از قبل بداند که به چه مدارکی نیاز دارد خواهد توانست از رفت و آمدهای غیر ضروری پرهیز کند. بدین سان در زمان خود صرفه‌جویی می‌ کند. به طور کلی برای مدارکی که هم ترجمه گردد و هم مورد تایید دادگستری باشد، مدارک زیر لازم است:
تطابق بین گزارش وضعیت بیمار با تخصص پزشک
(یعنی برای فردی که مشکل ریوی دارد، پزشک متخصص ریه شرح حال نوشته باشد.)
ارائه اصل مدارک پزشکی در سربرگ بیمارستان، مطب یا کلینیک با داشتن تاریخ 
داشتن مهر و امضای پزشک
وجود نام، نام خانوادگی و کد ملی بیمار در سربرگ ‌ها
ارائه تصویر پاسپورت بیمار
وجود مهر و امضای سازمان نظام پزشکی روی اسناد

سخن پایانی

افرادی که قدم در مسیر مهاجرت می گذارند با چالش های بسیاری رو به رو می شوند. به خصوص بسته به نوع مهاجرت و ویزا یک سری مراحل باید حتما به ترتیب انجام گیرد. به عنوان مثال کسانی که قصد دارند جهت درمان و رفع بیماری به کشور دیگر مهاجرت موقت یا دائم داشته باشند به ترجمه رسمی کامل مدارک پزشکی خود نیاز دارند. بسیار مهم است که شما این مراحل را به چه دارالترجمه ای بسپارید که آن را با بالاترین کیفیت انجام دهد. دارالترجمه فدرال افتخار دارد این پروسه و تمامی پروژه های مربوط به ترجمه را برای هم وطنان عزیز هموار کند. با مراجعه به سایت این مجموعه می توانید از خدمات تخصصی، هزینه ها و مشاوره رایگان با متخصصان زبده آن بهره‌مند شوید.

تماس با ما سفارش آنلاین