نکات ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی 

نکات ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی 

ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی از مهم‌ ترین اسنادی هستند که در زیرگروه مدارک حقوقی قرار می ‌گیرند و توسط دارالترجمه های رسمی کشور انجام می شوند. از نکات مهمی که در این نوع ترجمه مهم بوده دقتی است که باید توسط مترجمان رسمی و متعهد و بدون هیچ دخل و تصرفی انجام گیرد.
به طور کلی موارد مختلفی در این نوع ترجمه تاثیر گذار هستند که باید آن‌ها را مد نظر داشت. در ادامه این مقاله از وب سایت رسمی دارالترجمه فدرال می خواهیم در خصوص این نکات بیشتر صحبت کنیم. پس تا انتها ما را همراهی بفرمایید.

ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی چیست؟

زمان دعاوی اگر مسئله حقوقی باشد که مجامع قضایی هم در دعوای مورد نظر نقش داشته باشند، برای اینکه شکایت به طرفین دعوا ابلاغ شود از شیوه ای با عنوان ابلاغیه یا اخطاریه استفاده می کنند.
 ابلاغیه و اخطار یک سند رسمی محسوب می‌شوند که جهت مطلع کردن شخصی که شکایت علیه او تنظیم شده است از شرایط، مفاد و موضوع شکایت از سمت نهاد رسمی دادگستری یا دادگاه صادر شده و برای فرد ارسال می شود. در شرایطی به ترجمه رسمی ابلاغیه نیاز است که توسط دارالترجمه های معتبر انجام می گیرد.
 به طور کلی در شرایط مختلف مهاجرت یا سفر مدارک مختلفی که به سفارت ارائه می شوند مانند کارت ملی، شناسنامه و ‌... باید به صورت رسمی ترجمه شوند. مدارکی مانند ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی شرایط خاصی دارند که ترجمه آن‌ها هم تحت تأثیر این شرایط قرار می گیرند. یکی از این موارد نوع ابلاغیه است. در برخی مواقع این ابلاغیه ها با عنوان اخطاریه قضایی برای افراد صادر می شوند. ترجمه رسمی اخطاریه قضایی با ترجمه ابلاغیه تفاوتی ندارد.
لازم به ذکر است در صورتی که دستور قاضی شعبه مورد نظر صادر شده باشد می‌توان برای ترجمه رسمی ابلاغیه قضایی اقدام کرد. درخواست ترجمه هم باید ضمیمه شود و امضای قاضی هم بر روی ابلاغیه وجود داشته باشد. در ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی اصل مدارک باید به دارالترجمه ارسال شود. در اغلب کشورها ابلاغیه و اخطاریه از مدارکی هستند که ترجمه رسمی دادگستری و وزارت امور خارجه را نیاز دارند.

نکات ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی

در شرایط ویژه‌ ای این ترجمه مورد نیاز می شود برای مثال زمانی که خوانده در خارج از کشور باشد یا جزء اتباع خارجی محسوب شود. در چنین شرایطی به علت تفاوت زبانی دو کشور، اسناد قانونی بدون ترجمه، اعتباری ندارند و برای احضار و جلب فرد که مقیم کشور دیگری است باید ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی انجام شود.
 اگر قصد ترجمه رسمی اخطار قضایی و سایر مدارکی صادر شده توسط قوه قضاییه را دارید باید بعد از اخذ دستور ترجمه رسمی از قاضی شعبه، برای قابلیت ترجمه رسمی پیدا کردن آن، اصل ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی را به تایید اداره امور مترجمان رسمی برسانید. به طوری که اگر استعلام از مرجع صادر کننده انجام گرفت عبارت ترجمه رسمی بلامانع است در اوراق قضایی نشان داده شود.
از مدارکی که توسط قوه قضاییه صادر می شود می‌توانیم به ترجمه رسمی احضاریه، ترجمه رسمی دادخواست، ترجمه رسمی رای دادگاه و موارد این چنینی اشاره کرد. دلیل آن به علت ارسال ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی و سایر مدارک به مراجع قضایی کشور دیگر است.
به همین علت مرجع قضایی کشور ما بعد از بررسی مدارک احتمال سوء استفاده و محکوم شدن به ناحق فرد را بررسی می‌ کند و بعد دستور بلامانع بودن ترجمه رسمی را صادر می نماید. بعد از اینکه مهر تایید از سمت مرجع قضایی و امور خارجه دریافت شد، ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی توسط وزارت دادگستری و امور خارجه تایید شده و بعد در نهایت فرد می‌تواند این ترجمه را از دفاتر ترجمه رسمی و اسناد دریافت نماید.

ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی چه مدت زمان طول می‌ کشند؟

به طور کلی اگر بخواهیم زمانی برای این ترجمه مشخص کنیم باید بگوییم که تماما به درخواست متقاضی بستگی دارد. اگر تنها درخواست ترجمه رسمی کند میانگین مدت زمان آن دو الی سه روز کاری است اما اگر متقاضی همراه با ترجمه نیاز به اخذ تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز داشته باشد. ۳ روز کاری دیگر هم اضافه خواهد شد که در مجموع ۶ روز کاری زمان می برد.

یک روز از این سه روز برای دریافت تاییدیه دادگستری و دو روز دیگر مختص امور خارجه خواهد بود.

هزینه ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی

اگر شما هم نیاز دارید تا مدارک خود را به صورت رسمی ترجمه کنید بهتر است به مجموعه ای مراجعه کنید که  تمامی اسناد و مدارک را با تاییدیه های دادگستری و وزارت امور خارجه ارائه دهند. تعرفه های اعلامی از دارالترجمه ها بر اساس نرخنامه مصوب کانون مترجمان رسمی است که برای ترجمه رسمی اعلان ها، اخطارها و ابلاغیه قضایی مبلغی را ارائه می کنند.
 در صورتی که می خواهید از سایر مبالغ هم مطلع شوید می توانید با شماره های درج شده در سایت تماس بگیرید.

کلام آخر 

هدف ما از بیان مطالب این مقاله بالا بردن آگاهی شما در خصوص ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی بود تا اگر به هر دلیلی با این ترجمه سر و کار دارید با آگاهی بیشتری پیش بروید.
بسیاری از افرادی که در  مسیر موردنظر خود نیاز به ترجمه مدارک دارند دریافته اند که تا چه میزان کسب آگاهی در پیشرفت پروسه موردنظر تاثیرگذار است. مشورت با افراد متخصص در این زمینه به شما کمک می کند تا با سرعت بیشتری پیش بروید. در نتیجه توصیه ما به شما این است که از راهنمایی‌های افرادی که در این حوزه اطلاعات کافی دارند استفاده کنید.
 اطلاع دقیق از این ترجمه‌ ها و شرایط و نکات مربوط به آن ها به شما کمک می‌ کند تا از هرگونه خطا و اشتباه محفوظ باشید. جهت کسب اطلاعات بیشتر می توانید از کارشناسان دارالترجمه  فدرال کمک بگیرید.

همه نظرات

image
آوا لاست
19 سپتامبر ، 2019

این مسخره است که وقتی لاتین قابل فهم آن زمان مخلوط شد ، به همان اندازه یونانی غیرقابل درک شد. جمله "برای من یونانی است" و "یونانی" ریشه معنایی مشترک دارند!

image
مایکلز اورت
12 سپتامبر 2019

ممکن است مأمور گمرک کسی را از ماده سمی پر نکند. تا زمانی که ، از دو ، دو چفیه نیز ممکن است آن را دنبال کند ، حتی یک توده. اما به عنوان دو ، به عنوان مخزن

image
جوردی پل
28 اوت ، 2019

برای پروژه های خاص ، همکاری بین نویسندگان و طراحان ممکن است بهترین باشد ، با این حال ، مانند کارن مک گرین گفت ، پیش نویس نسخه راهی برای تبدیل دارد

نظر بدهید

تماس با ما سفارش آنلاین