از کجا بفهمیم ترجمه ای معتبر و بدون خطا داریم؟ 

از کجا بفهمیم ترجمه ای معتبر و بدون خطا داریم؟ 

در دنیای پرسرعت امروز، افراد و سازمان ها به دلایل متعددی مانند مهاجرت، ادامه تحصیل، مکاتبات بین المللی، امور حقوقی و تجارت نیازمند ترجمه دقیق و معتبر اسناد و متون خود هستند. یک اشتباه ساده در ترجمه می تواند منجر به رد درخواست ویزا، قراردادهای حقوقی نامعتبر یا سوءتفاهم های جدی شود. بنابراین، آشنایی با ویژگی های یک ترجمه معتبر و بدون خطا، برای همه ضروری است.
در این محتوا از دارالترجمه فدرال به بررسی جامع معیارهایی می پردازیم که نشان می دهند ترجمه شما از کیفیت و اعتبار لازم برخوردار است یا خیر.

تخصص و دانش مترجم؛ اولین گام در تضمین کیفیت

مترجم حرفه ای فقط به دو زبان تسلط ندارد، بلکه باید به زمینه تخصصی متن هم مسلط باشد. برای مثال، ترجمه یک قرارداد حقوقی یا مقاله علمی پزشکی نیازمند دانش ویژه ای از اصطلاحات و ساختار آن حوزه است.
برخی ویژگی های مترجم متخصص عبارتند از:
•    سابقه کار در حوزه تخصصی (حقوقی، فنی، پزشکی، مالی و...)
•    آشنایی با تفاوت های فرهنگی زبان مبدأ و مقصد
•    تسلط بر سبک نگارش رسمی و غیر رسمی متناسب با متن
در دارالترجمه فدرال، انتخاب مترجم برای هر پروژه بر اساس موضوع و هدف متن انجام می شود تا بالاترین سطح دقت و تخصص تضمین شود.

 

از کجا بفهمیم ترجمه ای معتبر و بدون خطا داریم؟ 

 

بررسی نوع ترجمه: رسمی یا غیررسمی؟

در انتخاب نوع ترجمه، باید با تفاوت ترجمه رسمی اسناد و مدارک و ترجمه غیر رسمی آشنا باشید:
ترجمه رسمی:
•    توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام می شود.
•    دارای مهر، امضا و سربرگ رسمی است.
•    برای ارائه به مراجع دولتی، سفارت ها، دادگاه ها و نهادهای بین المللی الزامی است.
•    قابل تأیید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه است.
ترجمه غیر رسمی:
•    برای استفاده شخصی، شرکتی یا علمی استفاده می شود.
•    مهر و امضای رسمی ندارد.
•    معمولاً ارزان تر و سریع تر است.
•    مناسب برای مقالات، وب سایت، رزومه، کاتالوگ و... است.
پیش از سفارش ترجمه، نوع نیاز خود را مشخص کنید. مشاوران می توانند در این تصمیم گیری به شما کمک کنند.

تطابق کامل با سند اصلی

در ترجمه معتبر، متن ترجمه شده باید کاملاً با سند اصلی مطابقت داشته باشد؛ نه بیشتر و نه کمتر. هیچ بخشی نباید حذف یا اضافه شود و معنای دقیق باید بدون دخل و تصرف منتقل گردد. این موضوع در ترجمه رسمی بسیار حیاتی است، چون تغییرات غیرمجاز می تواند منجر به رد ترجمه توسط مراجع قانونی شود.
نشانه های تطابق خوب عبارت اند از:
•    ترجمه واژه به واژه دقیق برای اسناد هویتی
•    انتقال صحیح ارقام، تاریخ ها و اصطلاحات تخصصی
•    هماهنگی با قالب استاندارد ترجمه های رسمی

صحت نگارشی، دستوری و ساختاری

حتی اگر مفاهیم به درستی منتقل شده باشند، وجود غلط های نگارشی یا املایی می تواند به اعتبار ترجمه لطمه بزند. یک ترجمه بدون خطا باید ویژگی های زیر را داشته باشد:
•    جملات روان و قابل فهم
•    رعایت قواعد دستوری زبان مقصد
•    استفاده درست از علائم نگارشی
•    اجتناب از ترجمه های ماشینی و تحت اللفظی
در ترجمه غیر رسمی، این مورد برای مخاطب پسند بودن متن؛ به ویژه در متونی مانند رزومه، بروشور یا سایت های چندزبانه اهمیت بیشتری دارد.

وجود بازبینی و کنترل کیفیت

یکی از مهم ترین تفاوت های بین ترجمه حرفه ای و غیرحرفه ای، وجود فرآیند بازبینی و کنترل کیفی است. ترجمه خوب فقط کار یک مترجم نیست؛ بلکه نتیجه تلاش یک تیم است.
در دارالترجمه فدرال، تمام ترجمه ها پس از اتمام توسط ویراستار و ناظر زبانی مورد بازبینی قرار می گیرند تا اطمینان حاصل شود:
•    هیچ گونه خطا یا اشتباه مفهومی وجود ندارد.
•    سند نهایی از نظر نگارشی و زبانی بی نقص است.
•    استانداردهای قالب بندی رعایت شده اند.

اعتبار زمانی ترجمه ها

برخی از اسناد ترجمه شده دارای اعتبار محدود زمانی هستند. برای مثال:
•    گواهی های بانکی معمولاً تنها یک ماه اعتبار دارند.
•    گواهی عدم سوء پیشینه باید در فاصله کوتاه از صدور ترجمه شود.
•    برخی سفارت ها ترجمه های قدیمی تر از ۶ ماه را نمی پذیرند.
در نتیجه، بهتر است ترجمه ها را درست قبل از زمان ارائه تهیه کنید و از مشاوره کارشناسان بهره بگیرید.

تضمین امنیت اطلاعات و محرمانگی

امنیت و محرمانگی اسناد برای بسیاری از کاربران دغدغه بزرگی است. در یک دارالترجمه معتبر، باید سیاست های روشنی برای حفظ اطلاعات شخصی وجود داشته باشد، از جمله:
•    عدم نگهداری اسناد بیشتر از زمان مقرر
•    امضای تعهدنامه محرمانگی توسط مترجمان
•    استفاده از سیستم های امن برای تبادل فایل

بررسی سوابق و رضایت مشتریان

برای ارزیابی اعتبار یک دارالترجمه، موارد زیر را بررسی کنید:
•    داشتن مجوز رسمی از قوه قضائیه
•    سال های سابقه فعالیت و تعداد پروژه های انجام شده
•    نظرات مشتریان قبلی در فضای مجازی یا وب سایت
•    سرعت و پاسخگویی تیم پشتیبانی
دارالترجمه ای با رزومه روشن و مشتریان راضی، معمولاً کیفیت بالاتری ارائه می دهد.

 

ترجمه ای معتبر و بدون خطا

 

جمع بندی

ترجمه معتبر، ترجمه ای است که:
•    توسط مترجم متخصص در همان زمینه انجام شده باشد.
•    با نوع رسمی یا غیر رسمی موردنیاز شما تطابق داشته باشد.
•    از نظر معنایی، نگارشی و ساختاری دقیق و منسجم باشد.
•    دارای مهر و امضای رسمی (در صورت نیاز) و بازبینی نهایی باشد.
•    با حفظ محرمانگی و در قالب زمانی مناسب آماده شود.
انتخاب دارالترجمه ای مطمئن و حرفه ای مهم ترین قدم برای داشتن ترجمه ای قابل اعتماد است. دارالترجمه فدرال با ارائه خدمات تخصصی در زمینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک و ترجمه غیر رسمی، همراهی مطمئن برای مشتریان حقیقی و حقوقی است.

تماس با ما سفارش آنلاین