چرا ترجمه رسمی نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارد؟

چرا ترجمه رسمی نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارد؟

در دنیای امروز که ارتباطات بین المللی و مهاجرت بیش از هر زمان دیگری افزایش یافته، نیاز به ترجمه رسمی اسناد و مدارک به امری ضروری تبدیل شده است. اما صرف ترجمه مدارک توسط یک مترجم کافی نیست. بسیاری از کشورهای جهان تنها اسنادی را معتبر می دانند که ترجمه آن ها توسط دادگستری و وزارت امور خارجه کشور مبدأ تایید شده باشد. این تاییدیه ها در واقع مهر رسمی بر صحت ترجمه و اعتبار قانونی آن هستند. در این مقاله به بررسی دقیق این موضوع می پردازیم که چرا ترجمه رسمی نیاز به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه دارد و این فرآیند چگونه انجام می شود.

ترجمه رسمی اسناد و مدارک چیست و چه کاربردی دارد؟

ترجمه رسمی به ترجمه اسناد و مدارکی گفته می شود که توسط مترجم رسمی مورد تایید قوه قضائیه انجام شده و بر روی سربرگ مخصوص قوه قضائیه با مهر و امضای مترجم رسمی ارائه می شود. این نوع ترجمه برای استفاده در امور حقوقی، اداری، مهاجرتی، تحصیلی و بازرگانی در خارج از کشور الزامی است.
مدارکی مانند شناسنامه، کارت ملی، گواهی ازدواج، مدارک تحصیلی، مدارک شغلی، سند مالکیت، گواهی عدم سوء پیشینه، وکالت نامه و موارد مشابه از جمله اسنادی هستند که نیاز به ترجمه رسمی دارند.
بسیاری از کشورها بدون وجود ترجمه رسمی تایید شده، اسناد شما را فاقد اعتبار می دانند. از همین رو فرآیند تایید ترجمه نقش مهمی در موفقیت پرونده های مهاجرتی یا تحصیلی ایفا می کند.

 

چرا ترجمه نیاز به تایید دادگستری و وزارت خارجه دارد

 

چرا نیاز به تایید دادگستری داریم؟

پس از ترجمه رسمی اسناد و مدارک، اولین مرجع تایید کننده، اداره امور مترجمان رسمی دادگستری است. اما این تایید چه معنایی دارد؟
در اصل، دادگستری با مهر و امضای خود تایید می کند که ترجمه انجام شده توسط مترجم رسمی و مجاز صورت گرفته و محتوای آن مطابق با متن اصلی سند است. این تاییدیه تضمین می کند که هیچگونه تحریف یا تغییر عمدی در محتوا صورت نگرفته و ترجمه کاملا معتبر است.
برای مثال، اگر شما ترجمه مدرک تحصیلی خود را بدون تایید دادگستری ارائه دهید، احتمال دارد سفارت مربوطه آن را رد کند چون سند از نظر آن ها بدون پشتوانه قانونی و تایید رسمی است.
بنابراین تایید دادگستری اولین گام برای قابل قبول شدن ترجمه رسمی اسناد در سطح بین المللی است و این مرحله از نظر حقوقی اهمیت زیادی دارد.

نقش وزارت امور خارجه در ترجمه های رسمی

بعد از تایید دادگستری، مرحله دوم، گرفتن تایید از وزارت امور خارجه است. این تایید معمولا برای کشورهایی ضروری است که در روابط اداری و قانونی با ایران، ترجمه را تنها در صورت تایید هر دو مرجع (دادگستری و وزارت امور خارجه) قبول دارند.
وزارت امور خارجه با بررسی اسناد ترجمه شده، از صحت روند اداری و قانونی ترجمه اطمینان حاصل می کند و با مهر خود اعتبار بین المللی به اسناد می دهد.
مثلا اگر شما قصد مهاجرت تحصیلی به کانادا یا اقامت در اسپانیا را دارید، در بیشتر موارد، سفارت این کشورها از شما ترجمه ای را می خواهد که هم مهر دادگستری و هم تایید وزارت امور خارجه را داشته باشد.
این تاییدیه ها در کنار هم، نشان دهنده این هستند که سند ترجمه شده، به صورت کاملا رسمی و معتبر تهیه شده و برای استفاده در کشور مقصد مشکلی نخواهد داشت.

چه کسانی به تاییدیه های رسمی نیاز دارند؟

افراد زیادی در شرایط مختلف نیاز به اخذ تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی اسناد خود پیدا می کنند. در ادامه برخی از این موارد را معرفی می کنیم:
دانشجویان: برای ترجمه مدارک تحصیلی، ریز نمرات، گواهی اشتغال به تحصیل یا مدرک زبان جهت اخذ پذیرش از دانشگاه های خارجی
افراد مهاجر: برای ارائه مدارک هویتی، گواهی عدم سوء پیشینه، مدارک مالی و ملکی برای اخذ ویزای اقامت یا سرمایه گذاری
تجار و شرکت ها: برای ترجمه اسناد بازرگانی، گواهی ثبت شرکت، قراردادها و اساسنامه به منظور تعامل با شرکت های بین المللی
افراد متقاضی ازدواج یا طلاق در خارج از کشور: ترجمه و تایید رسمی شناسنامه، گواهی ازدواج یا حکم طلاق جهت ارائه به دفاتر رسمی یا سفارتخانه ها
همه این گروه ها باید از اهمیت تایید اسناد توسط دادگستری و وزارت امور خارجه آگاه باشند و بدون انجام این مراحل، اسناد آن ها در کشورهای دیگر مورد قبول قرار نمی گیرد.

 

تایید دادگستری و وزارت خارجه برای ترجمه

 

انتخاب دارالترجمه مناسب برای انجام این فرآیند

یکی از نکات بسیار مهم در ترجمه رسمی، انتخاب دارالترجمه ای است که تجربه، مجوز قانونی و آشنایی کامل با فرآیند های تایید را داشته باشد. یک دارالترجمه معتبر نه تنها ترجمه را به درستی انجام می دهد، بلکه مراحل اداری مربوط به تاییدیه ها را نیز پیگیری می کند.
به عنوان مثال، اگر قصد ترجمه مدارک به زبان اسپانیایی را دارید، باید به یک دارالترجمه اسپانیایی مراجعه کنید که مترجم رسمی مورد تایید قوه قضائیه برای زبان اسپانیایی داشته باشد. در غیر این صورت، اسناد ترجمه شده شما حتی در داخل کشور نیز قابل تایید نخواهند بود.
دارالترجمه فدرال با در اختیار داشتن تیمی از مترجمان رسمی در زبان های مختلف از جمله اسپانیایی، انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، عربی و ترکی، تمامی مراحل ترجمه، تایید دادگستری و وزارت امور خارجه را برای مراجعان خود به صورت دقیق، سریع و قانونی انجام می دهد.

سخن پایانی

در مجموع، ترجمه رسمی بدون تایید دادگستری و وزارت امور خارجه، از نظر حقوقی در بسیاری از کشورها معتبر نیست. این دو تاییدیه نقش مهمی در اثبات صحت و اصالت ترجمه دارند و از بروز مشکلات قانونی در کشورهای مقصد جلوگیری می کنند.
اگر قصد دارید مدارک خود را برای تحصیل، مهاجرت، تجارت یا زندگی در خارج از کشور ترجمه کنید، بهتر است این کار را از طریق یک دارالترجمه معتبر و رسمی انجام دهید تا فرآیند ترجمه، تایید و ارائه مدارک به درستی و بدون مشکل پیش برود.
فراموش نکنید که رعایت این مراحل، نه تنها از اتلاف زمان و هزینه جلوگیری می کند، بلکه در بسیاری از موارد، مسیر زندگی شما را هموارتر خواهد کرد.

تماس با ما سفارش آنلاین