بومی سازی Localization چیست | تفاوت آن با ترجمه
بومی سازی یا Localization به فرآیند تطبیق محتوا و محصولات با فرهنگ ،زبان و نیازهای خاص مخاطبان هدف در یک کشور یا منطقه خاص گفته می شود. این مفهوم فراتر از ترجمه است و شامل تغییراتی در محتوا و شیوه بیان می شود تا با ارزش ها، آداب و رسوم و ترجیحات فرهنگی مخاطبان هماهنگ شود. در دنیای امروز که برندها به دنبال جذب مشتریان جهانی هستند، بومی سازی نقش اساسی در افزایش تعامل و اعتماد مخاطبان دارد. این فرآیند به ویژه در صفحات وب، اپلیکیشن ها و محصولات دیجیتالی اهمیت دارد، زیرا اگر محتوا فقط به زبان مقصد ترجمه شود، ممکن است نتواند به خوبی با مخاطبان ارتباط برقرار کند. در این مقاله از سایت دارالترجمه فدرال به تفاوت های بومی سازی و ترجمه و اهمیت هر کدام در موفقیت پروژه های بین المللی می پردازیم.
چرا بومی سازی مهم است؟
وقتی محتوا به درستی بومی سازی نمی شود، مخاطبان با متونی مبهم و نا مفهوم رو به رو می شوند که درک آن برایشان دشوار است. این امر می تواند اعتماد آنان را نسبت به وب سایت شما تضعیف کند. اما با بومی سازی محتوا، شما نشان می دهید که برای مخاطبان و مشتریان خود ارزش قائل هستید. این کار به آنان متنی ارائه می دهد که همسو با زبان و فرهنگشان نوشته شده و به راحتی قابل درک است.
مزایای بومی سازی محتوا
بومی سازی محتوا با استفاده از یک استراتژی مناسب، به شما این امکان را می دهد که به سرعت متون با کیفیت و متناسب با نیاز های مخاطبان هدف خود تولید کنید. وقتی کسب و کاری بتواند به زبان مخاطبانش سخن بگوید و به فرهنگ آن ها توجه داشته باشد، به آن ها این پیام را می دهد که "ما شما را درک می کنیم و برای وقت و توجه شما ارزش قائل هستیم." برخی از مهم ترین مزایای بومی سازی محتوا شامل موارد زیر است:
افزایش ترافیک و تعامل
بومی سازی محتوا نه تنها باعث افزایش ترافیک وب سایت شما می شود، بلکه به شما کمک می کند نرخ تعامل بالاتری داشته باشید. به این ترتیب، افراد وارد سایت شما می شوند، محتوای شما را به طور کامل مطالعه کرده و با وب سایت شما ارتباط برقرار می کنند.
افزایش اعتبار و نرخ تبدیل
بومی سازی به شما کمک می کند متنی با اعتبار ارائه دهید و اعتماد مخاطبان را جلب کنید. این اعتماد می تواند به افزایش نرخ تبدیل و جذب بیشتر مشتریان منجر شود.
کاهش هزینه های بازاریابی
بومی سازی محتوا به شما امکان می دهد در هزینه های بازاریابی و تبلیغات خود صرفه جویی کنید، زیرا نرخ تعامل و تبدیل بالا، شما را از تبلیغات پر هزینه بی نیاز می کند و مخاطبان هدف را به مشتریان واقعی تبدیل می کند.
بهبود سئو
یکی از مزایای مهم بومی سازی محتوا، بهبود سئوی سایت است. با انتخاب عبارات کلیدی و متون بومی سازی شده، می توانید ترافیک بیشتری داشته باشید و نیازهای مخاطبان بومی خود را بهتر پوشش دهید.
تمایز از رقبا
بسیاری از کسب و کارها به بومی سازی محتوا اهمیت نمی دهند و تنها به ترجمه مستقیم متن ها بسنده می کنند. این فرصت خوبی است تا با بومی سازی حرفه ای محتوا، خود را از رقبا متمایز کرده و اعتماد بیشتری را در مشتریان ایجاد کنید.
تفاوت بومی سازی محتوا با ترجمه
یکی از پرسش های رایج درباره بومی سازی محتوا، تفاوت آن با ترجمه است. برای پاسخ به این پرسش، باید به ماهیت این دو فرآیند توجه کنیم. در ترجمه، متنی از زبانی مانند انگلیسی یا سایر زبان ها به فارسی ترجمه می شود و بیشتر جملات و اصطلاحات بدون تغییرات خاصی به زبان مقصد برگردانده می شوند. ترجمه رسمی اسناد و مدارک از این قبیل است و تنها برگرداندن کلمات و عبارات به زبان مورد نظر کفایت می کند. اما بومی سازی کمی فراتر از ترجمه است؛ در این فرآیند، تمام محتوا بر اساس فرهنگ، ادبیات و نیاز های مخاطب هدف بومی سازی می شود. در واقع بومی سازی، نسخه ای پیشرفته و تخصصی از ترجمه است. مترجم ها ممکن است همیشه توانایی بومی سازی را نداشته باشند، زیرا این کار اغلب به تخصص و مهارت های نویسندگی نیاز دارد. در ترجمه، معمولاً به انطباق فرهنگی یا انتقال قابل فهم اصطلاحات توجه چندانی نمی شود، اما در بومی سازی، هدف ایجاد متنی کاملاً قابل درک برای مخاطب هدف است.
نقش بومی سازی در جهانی شدن کسب و کار
بومی سازی برای رشد هر کسب و کار جهانی اهمیت ویژه ای دارد. شاید متناقض به نظر برسد، اما حقیقت این است که برای جهانی شدن باید محلی شد. برای مثال، رستوران زنجیره ای مک دونالد را در نظر بگیرید. در آمریکا همبرگرها معمولا با گوشت گاو و خوک تهیه می شوند، اما در هند با توجه به جمعیت زیادی از گیاه خواران و کسانی که به دلایل مذهبی از گوشت گاو و خوک اجتناب می کنند، مک دونالد برگر های مرغ و ماهی و گزینه های گیاهی متنوعی ارائه می دهد. همچنین، در خاورمیانه که مشتریان عمدتاً مسلمان هستند، این زنجیره از گوشت خوک استفاده نمی کند. این مثال نشان می دهد که چطور بومی سازی می تواند یک برند را به نیازها و سلیقه های محلی نزدیک تر کند.
بانک HSBC را در نظر بگیرید. در سال ۲۰۰۲، شعار این بانک "بانک محلی جهان" بود؛ اگر چه این شعار در سال ۲۰۱۱ تغییر یافت، مردم همچنان آن را با بانک مرتبط می دانند، زیرا هر کسی دوست دارد فکر کند که بانک «مال او» است.
در بحث جهانی سازی محتوا، تلاش می شود تا پیام ها و راه حل ها به گونه ای طراحی شوند که برای همه مناسب باشند. هر چند این روش آسان تر و از نظر تجاری به صرفه تر است، اما نمی تواند به همان اندازه با احساسات مخاطبان محلی ارتباط برقرار کند. بنابراین شناخت زبان و تفاوت های فرهنگی ضروری است؛ برای مثال رنگ ها، اعداد و حیوانات در فرهنگ های مختلف نماد های متفاوتی دارند و ممکن است خوش یمن، نحس، مقدس یا ممنوعه باشند.
برای موفقیت جهانی، شناخت کامل و عمیق فرهنگ ها و زبان های محلی ضروری است؛ در غیر این صورت ممکن است زمان، هزینه و منابع زیادی به هدر رود. به عنوان نمونه شعار پپسی "با نسل پپسی به زندگی بپیوندید" در ترجمه تایوانی به گونه ای ترجمه شد که مفهوم باز گرداندن اجداد از مرگ را به ذهن می آورد که نتیجه نامطلوبی داشت.
همچنین، برخی محصولات به دلیل ترجمه های نامناسب در برخی کشورها دچار مشکل شده اند؛ مثلاً خودروی "نوا" از جنرال موتورز در آمریکای جنوبی فروش خوبی نداشت، زیرا در زبان اسپانیایی "نوا" به معنی "حرکت نمی کند" است.
بنابراین، برای موفقیت تجاری در سطح جهانی، به خدمات زبان شناسی حرفه ای نیاز است تا بتوان هم به بازارهای جهانی و هم به بازارهای محلی نزدیک تر شد.
جمع بندی
بومی سازی فرآیندی فراتر از ترجمه است که محتوای محصولات و پیام ها را با فرهنگ، زبان و نیازهای محلی مخاطبان هماهنگ می کند. این اقدام به برندها کمک می کند تا تعامل و اعتماد مخاطبان را افزایش داده و ارتباطی نزدیک تر و ماندگارتر ایجاد کنند. بومی سازی با تطبیق اصطلاحات، رنگ ها، نمادها و پیام های انسانی با فرهنگ های مختلف به درک بهتر مخاطب و افزایش اعتبار و نرخ تبدیل کمک می کند. همچنین با بهبود سئو و صرفه جویی در هزینه های بازاریابی همراه است و در تمایز برندها از رقبا تأثیر ویژه ای دارد. برخلاف ترجمه که تنها انتقال زبان است، بومی سازی تمام جوانب فرهنگی و اجتماعی را در نظر می گیرد. بومی سازی به ویژه در متون قانونی، فنی و تجربه کاربری ضروری است، زیرا این متون باید کاملاً قابل فهم و همسو با فرهنگ محلی باشند. نمونه هایی از شکست های عدم بومی سازی شامل ترجمه های نامناسب شعار پپسی و خودروی نوا است که در برخی کشورها مفهوم نادرستی را به ذهن مخاطب منتقل کردند. این نشان می دهد که شناخت عمیق فرهنگ ها و استفاده از خدمات زبان شناسی حرفه ای برای موفقیت جهانی ضروری است.