تفاوت های اساسی ترجمه رسمی و غیر رسمی
اگر قصد دارید برای مهاجرت تحصیلی یا کاری به کشوری دیگر، مدارک خود را ترجمه کنید و یا نویسنده ای هستید که تمایل دارید نوشته های تان به سایر زبان ها ترجمه شود در این مطلب همراه ما باشید. در انتهای این مطلب به صورت کامل و جامع با تفاوت های اساسی ترجمه رسمی و غیر رسمی آشنا خواهید شد.
خوب است بدانید که لحن در ترجمه بسیار اهمیت دارد زیرا نشان میدهد که ترجمه برای چه هدفی انجام شده است و چه مخاطبی قرار است آن را بخواند در این مقاله میخواهیم تفاوت های اساسی ترجمه رسمی و غیر رسمی را با بررسی لحن مورد بررسی قرار دهیم. پس با ما همراه باشید.
ترجمه رسمی چیست؟
معادل سازی یا ترجمه رسمی، یک ترجمه تحت اللفظی و کلمه به کلمه است و هدف این است که تا حد امکان به متن اصلی نزدیک باشد. متن ترجمه جزئیات واژگانی، ساختار دستوری، واژگان و نحو متن منبع را حفظ می کند. این نکته فرض را بر این میگذارد که خواننده زمینه فرهنگی و زبانی متن مبدأ را میشناسد.
ترجمه صحیح متن تا حد امکان به خواننده این امکان را میدهد که به نتیجه گیری خود در مورد متن برسد. به احتمال زیاد معنای مستقیم متن را حفظ میکند و کمتر تحت تأثیر مترجم قرار میگیرد.
معمولا مدارکی که برای افراد مهم هستند نیاز به ترجمه رسمی دارند. این مدارک دقیقا به این موضوع نیاز دارند که ساختار متن تغییر نکند و کلمات به صورت دقیق و درست ترجمه شوند و گاهی اوقات نیز ممکن است قوانین زبان مقصد نیز در آن اعمال شود.
به عنوان مثال فرض کنید شما نیاز دارید تا مدارکی که مربوط به قوه قضاییه است را ترجمه کنید. برای این کار نمی توانید به مترجمی که متون ساده را ترجمه میکند مراجعه کنید بلکه برای این کار باید به مترجمی مراجعه شود که از قوه قضاییه تاییدیه گرفته است تا متونی به این صورت را ترجمه کند. هم چنین این مترجم باید دارای پروانه تاسیس از قوه قضاییه باشد و شما برای این کار حتما باید به دارالترجمه های معتبر مراجعه کنید.
باید به این نکته نیز توجه شود که برای ترجمه این نکته مهم است که مترجم باید دقیق باشد. دقیق بودن به این معنا است که باید ساختار زبان مبدا حتما حفظ شود و هم چنین در زبان مقصد مترجم باید حتما کلمات را به صورتی ترجمه کند که برای مخاطب قابل فهم باشد. هم چنین گاهی اوقات نیاز است تا مخاطب با فرهنگ و قوانین زبان مبدا نیز آشنا باشد. گاهی ترجمه رسمی مدارک مانند یک نامه اداری به یک مدیر نیز می شود و برای آن نیز باید بسیاری از نکات یک ترجمه رسمی را رعایت کرد.
ترجمه غیررسمی چیست؟
ترجمه غیر رسمی نقطه مقابل ترجمه رسمی است. ترجمه غیر رسمی توسط هر شخص میتواند انجام شود و هرکسی که دانش لازم در زمینه زبان انگلیسی را داشته باشد و بتواند یک متن را به صورت صحیح به زبان مقصد دربیارد میتواند یک ترجمه غیر رسمی را ارائه دهد. ترجمه غیر رسمی ترجمه پویا نیز نامیده میشود. به این صورت که مخاظب هدف باید در نظر گرفته شود. متن به گونهای ترجمه میشود که بیشتر از ترجمه مستقیم معنا داشته باشد. ترجمه پویا میتواند دید خواننده به متن اصلی را با دید خواننده به متن ترجمه شده یکی نگه دارد.
در این ترجمه مترجم با دست باز متن را ترجمه میکند و اگر افکار نویسنده را به وسیله افکار خودش بیان میکند. به طور مثال شما یک کتاب داستان انگلیسی دارید و میخواهید آن را به زبان فارسی برگردانید. در این صورت نیاز به یک مترجم غیر رسمی دارید. مترجم در این صورت متن کتاب را با چیزی که خود فهمیده است و به زبان مبدا نیز نزدیک است بدون اینکه افکار نویسنده درباره متن را از بین ببرد به شما منتقل میکند. با اینکه فرض کنید یک مقاله یا پایان نامه دارید، در این صورت نیاز است که این نوع متون را به شخصی بسپارید که دانش لازم برای ترجمه را دارد و لزوما مدارکی برای ترجمه را نباید به شما ارائه دهد.
تفاوت ترجمه رسمی با غیر رسمی چیست؟
همانطور که در تعاریف بالا مشاهده کردید بین ترجمه رسمی و غیر رسمی تفاوت ها بسیاری وجود دارد. برای اینکه به تفاوت ها پی ببرید، اول از همه به متنی که در اختیار دارید نگاه کنید. این متن درباره چیست؟ آیا قانونی است؟ آیا یک متن ساده برای مقاله یا ارائه شما است؟ میخواهید آن را به سازمان یا شرکت خود ارائه دهید یا برای استاد خود در دانشگاه در نظر گرفتهاید؟ پس اولین مورد که باید آن را در نظر بگیرید، متن اصلی است که در اختیار دارید. در زیر تعدادی از تفاوت های دیگر را نیز بررسی میکنیم:
اصالت متن ترجمه
در بالا نیز این موضوع را مشاهده کردید که ترجمه رسمی اصالت را حفظ میکند. درواقع مهمترین مورد برای ترجمه رسمی همین است. درواقع متنی که شما به صورت رسمی ترجمه میکنید در آینده توسط مراجع ذی صلاح و مربوط به آن متن به دقت بررسی میشود. پس حتما باید اصالت آن حفظ شود. اما برای ترجمه غیر رسمی این مورد اهمیتی ندارد و مترجم گاهی میتواند متن اصلی را تغییر دهد.
دقت در ترجمه
در ترجمههای رسمی باید به دقت به کلماتی که ترجمه میشود توجه کنیم، زیرا تغییر در یک کلمه ممکن است یک قانون یا یک روال را از بین ببرد. همچنین متن ترجمه شده ممکن است توسط آن سازمان مورد نظر رد شود و پذیرش نشود. اما در ترجمههای غیر رسمی نیازی به دقت بالا نیست، فرد میتواند حتی کلمه جدید در ترجمه تولید کند و مهم این است که فقط بتواند مفهوم را برساند.
اندازه متن باید حفظ شود
در ترجمههای رسمی مترجم به هیچ وجه نمیتواند اندازه کلمات یا جملات را تغییر دهد، زیرا همانطور که گفتیم متون بسیار حساس هستند و این مورد باید حتما در آن ها رعایت شود. اما در ترجمه غیررسمی حتی شخص میتواند متن را برای خود کوتاه کرده و به صورت خلاصه اما کامل به مخاطب ارائه دهد.
جمع بندی
در این مطلب به ارائه نکات و تفاوت های اساسی ترجمه رسمی و غیر رسمی پرداختیم. امید که این اطلاعات برای شما مفید واقع شده باشد. گفتنی است ما در دالترجمه فدرال آماده هستیم تا هر آنجه که شما در زمنیه ترجمه رسمی و غیر رسمی نیاز دارید برایتان ارائه دهیم.
برای ثبت سفارش خدمات ترجمه با اکثر زبان های زنده دنیا با ما در تماس باشید.